Prikazani su postovi s oznakom Angelus Silesius. Prikaži sve postove
Prikazani su postovi s oznakom Angelus Silesius. Prikaži sve postove

utorak, 23. prosinca 2014.

Kerubinski putnik 17


I, 101

Christus
Hört Wunder! Christus ist das Lamm und auch der Hirt,
Wenn Gott in meiner Seel ein Mensch geboren wird.

Kristovo čudo
Bit pastir i janje, to ti Kristu godi
Čim mi se u duši kô Bog sami rodi.

***

III, 4

Ein Seufzer
Man legte Gott aufs Stroh, als er ein Mensch ward, hin;
Ach, daß ich nicht das Heu und Stroh gewesen bin.

Uzdah
Postavši čovjekom, Bog na slami leža;
Oh da mogoh i ja bit mu slama svježa!

***

III, 99

Ein reines Herz schaut Gott
Der Adler sieht getrost grad in die Sonn hinein
Und du in ewgen Blitz, im Fall dein Herz ist rein.

Čisto srce motri Boga
Orao u sunce gledat ima snage
Kô ti u sjaj Božji sa srcem bez ljage.


(original, prijevod/prepjev)

utorak, 2. prosinca 2014.

Kerubinski putnik 16


III, 142

In Sanftmut wohnet Gott
Besänftige dein Herz; Gott ist in starken Winden,
In Erdbewegungen und Feuer nicht zu finden.

Bog boravi u tišini
Smiri srce svoje, čovječe: Bog nije
U buci i trusu, nit ga požar krije.

***

IV, 137

Das Fünklein im Feuer
Wer kann das Fünkelein in seinem Feur erkennen?
Wer mich, wann ich in Gott, ob ich es sei, benennen?

Iskra u ognju
Tko iskru u ognju prepoznati može?
Tko zna mene kad sam ja u tebi, Bože?

***

VI, 165

Gib, wie du begehrst
Mensch, du begehrst von Gott das ganze Himmelreich;
Bitt man von dir ein Brot, so wirst du blaß und bleich.

Daj ono što sâm priželjkuješ
Ti od Boga tražiš čitava nebesa;
A kad kruh ti prose, bljedilo te stresa.


(original, prijevod/prepjev)

utorak, 14. listopada 2014.

Kerubinski putnik 15



V, 40

Christus ist wie ein Fels
Wer sich an Christum stößt, er ist ein Felsenstein,
Zerschellt; wer ihn ergreift, kann ewig sicher sein.

Krist je kao stijena
Tko lupi u Krista, smrska se o hridi;
Tko se za njeg primi, on spasenje vidi.

***

V, 74

In der Hölle ist keine Ewigkeit
Betracht es eigentlich, bei Gott ist Ewigkeit,
Beim Teufel in der Höll, da ist ein ewge Zeit.

U paklu nema vječnosti
Daj promisli dobro: Bog je vječnost sama;
S vragom je u paklu samo vječna tama.

***

VI, 46

Das Abgesonderte hat nichts mit dem Ganzen gemein
Ein abgefallnes Laub, ein saures Tröpflein Wein,
Was hat es mit dem Baum, was mit dem Most gemein?

Odvojenō nije dio cjeline
Kap prolita vina, list što s grane pade,
Što s lozom il stablom zajedno imade?


(original, prijevod/prepjev)

utorak, 23. rujna 2014.

Kerubinski putnik 14


IV, 140

Das edelste Gebet
Das edelste Gebet ist, wenn der Beter sich
In das, vor dem er kniet, verwandelt inniglich.

Najplemenitija molitva
Prava je molitva kad molitelj gori:
Onim pred čim kleči da sâm sebe stvori.

***

V, 95

Was Gott den Seligen und Verdammten ist
Gott ist den Seligen ein ewger Freudengast
Und den Verdammeten ein ewge Überlast.

Što je Bog blaženu i prokletu
Blaženu od Boga nema dražeg gosta:
Prokletu on uvijek teško breme osta.

***

VI, 29

Der Sünder wird zu Kot
Der Heilge steiget auf und wird ein Gott in Gott,
Der Sünder fällt herab und wird zu Mist und Kot.

Grešnik postaje gnus
Svetac se uzdiže: biva Bog u Bogu;
Grešnik u gnus tone, mračan kô u rogu.


(original, prijevod/prepjev)

utorak, 26. kolovoza 2014.

Kerubinski putnik 13


I, 290

Laß Gott sorgen
Wer schmückt die Lilien? Wer speiset die Narzissen?
Was bist dann du, mein Christ, auf dich so sehr beflissen?

Neka se Bog brine
Tko odijeva ljiljane? Tko li narcis hrani?
Daj se, kršćanine, brige za se kani.

***

II, 173

Die Schwachen müssen warten
Du armes Vögelein, kannst du nicht selber fliegen,
So bleib doch mit Geduld, bis du mehr Kraft hast, liegen.

Slabi mora čekati
Ti ptičice jadna, kad su slaba krila,
Strpi se dok za let ti ne budeš bila.

***

V, 37

Gott schaut auf den Grund
Gott schätzt nicht, was du Guts, nur wie du es getan;
Er schaut die Früchte nicht, nur Kern und Wurzel an.

Bog gleda na razlog
Bog tek cijeni kako činiš dobro djelo;
Na srčiku gleda i korijenje cijelo.


(original, prijevod/prepjev)

utorak, 19. kolovoza 2014.

Kerubinski putnik 12


V, 369

Die Seele außer ihrem Ursprunge
Ein Fünklein außerm Feur, ein Tröpflein außerm Meer,
Was bist du doch, o Mensch, ohn deine Wiederkehr!

Duša izvan svojega izvora
Tek iskra van ognja, kap van mora samo:
Što je čovjek ako ne vrati se tamo?

***

V, 41

Je mehr Erkenntnis, je weniger Verständnis
Je mehr du Gott erkennst, je mehr wirst du bekennen,
Daß du je weniger ihn, was er ist, kannst benennen.

Što o Bogu više znaš, manje ga razumiješ
Priznaj, što o Bogu veće ti je znanje,
Što je on u sebi, znadeš sve to manje.

***

VI, 242

Der Weise ist nie allein
Der Weis' ist nie allein, geht er gleich ohne dich,
So hat er doch den Herrn der Dinge (Gott) mit sich.

Mudrac nikad ne samuje
Mudrac ne samuje; kad za njeg ne mari
Nitko, sudrug mu je tvorac sviju stvari.


(original, prijevod/prepjev; foto)

utorak, 12. kolovoza 2014.

Kerubinski putnik 11


III, 62

Von St. Laurentius
Verwundere dich nicht, daß mitten auf der Glut
St. Laurenz seinen Mund so unverzagt auftut.
Die Flamme, die ihm hat in ihm sein Herz entzündt,
Macht, daß er äußerlich das Kohlfeur nicht empfindt.

Sv. Lovro
Oh, pa ne čudi se što u plamnoj jari
Sveti Lovro zbori i za strah ne mari.
Zbog vatre što srce iznutra mu zârī
Izvana ne ćuti ugljen da ga žari.

***

IV, 126

Die unerforschliche Ursache
Gott ist sich selber alls: sein Himmel, seine Lust.
Warum schuf er dann uns? es ist uns nicht bewußt.

Neobjašnjivō
Bog je sve sâm sebi, blažen s neba svoga.
Zašto li nas stvori? Mi ne znamo toga.

***

V, 15

Verdammnis ist im Wesen
Könnt ein Verdammter gleich im höchsten Himmel sein,
So fühlet er doch stets die Höll und ihre Pein.

Prokletstvo je u biću
Da prokletnik dopre u višnja nebesa,
Trpio bi i tu od paklena bijesa.


(original, prijevod/prepjev)

utorak, 15. srpnja 2014.

Kerubinski putnik 10


VI, 248

Gott nicht sehn, ist nichts sehn
Du reisest vielerlei zu sehn und auszuspähn;
Hast du nicht Gott erblickt, so hast du nichts gesehn.

Ne vidiš li Boga, ti ne vidje ništa
Putuješ da spoznaš razna odredišta;
Ne vidiš li Boga, ti ne vidje ništa.

***

V, 116

Du mußt der Erste im Himmel sein
Christ, laufe was du kannst, willst du in Himmel ein!
Es heißt nicht stille stehn, du mußt der Erste sein.

Treba da budeš prvi na nebu
Juri, kršćanine, želiš li u nebo:
Ne zastajkuj, prvi ti bi biti trebo.

***

V, 98

Gott kann dem Willen nicht steuern
Nichts Stärkers ist als Gott; doch kann er nicht verwehren,
Daß ich nicht, was ich will, soll wollen und begehren.

Bog ne može upravljati voljom
Bog je od sveg jači! No, spriječit me neće
Da želim i ono u čem nema sreće.


(original, prijevod/prepjev)

utorak, 8. srpnja 2014.

Kerubinski putnik 9


I, 289

Ohne warum
Die Ros ist ohn warum; sie blühet, weil sie blühet,
Sie acht nicht ihrer selbst, fragt nicht, ob man sie siehet.

Bez zašto
Ruža je bez zašto: ona samo cvjeta,
Ne mareć za sebe i poglede svijeta.

***

III, 146

Die Macht der Seelen
Die Seel ist groß von Macht, Gott selbst muß ihr gestehn
Und kann ihr nimmermehr ohn ihren Willn entgehn.

Moć dušina
Silna moć je duše, i Bog tako gleda:
Neće je napustit ako ona ne da.

***

IV, 2

Der Schöpfer wird das Geschöpfe
Das unerschaffne Licht wird ein erschaffnes Wesen,
Daß sein Geschöpfe nur durch selbes kann genesen.

Stvoritelj postaje stvorenje
Nestvorena svjetlost postaje stvorenje;
Stvorenje tek po njoj stječe ocjeljenje.


(original, prijevod/prepjev)

utorak, 1. srpnja 2014.

Kerubinski putnik 8


I, 249

Die Goldheit und die Gottheit
Die Goldheit machet Gold, die Gottheit machet Gott:
Wirst du nicht eins mit ihr, so bleibst du Blei und Kot.

Zlatnoća i božanstvo
Bog je od božanstva, od zlatnoće zlato;
Različit si od njih: olovo i blato

***

II, 106

Erweitert mußt du sein
Erweitere dein Herz, so gehet Gott darein:
Du sollst sein Himmelreich, er will dein König sein.

Moraš se raširiti
Daj raširi srce da Bog uđe sada:
Carstvo ćeš mu biti pa da njime vlada.

***

II, 140

Die Selbstvernichtung
Nichts bringt dich über dich als die Vernichtigkeit;
Wer mehr vernichtigt ist, der hat mehr Göttlichkeit.

Samoponištenje
Nadmašuju sebe što se sebe liše:
Što poništeniji, Boga imaš više.


(original, prijevod/prepjev)

petak, 27. lipnja 2014.

Kerubinski putnik 7,5


IV, 32

Eines jeden Element
Im Wasser lebt der Fisch, die Pflanzen in der Erden,
Der Vogel in der Luft, die Sonn im Firmament,
Der Salamander muß im Feur erhalten werden,
Im Herzen Jesu ich als meinem Element.

Jedno jedino počelo
Za biljku je zemlja, a za ribu voda,
Ptica je u zraku, a sunce sred svoda,
Salamander živi u svom ognju smjelo,
Isusovo srce moje je počélo.


(original, prijevod/prepjev)

utorak, 17. lipnja 2014.

Kerubinski putnik 7


I, 178

Die Schuld ist deine
Daß dir im Sonnesehn vergehet das Gesicht,
Sind deine Augen schuld und nicht das große Licht.

Sâm si kriv
Dok u sunce gledaš, a vid zastre tama,
Oči su ti krive, a ne svjetlost sama.

***

II, 46

Wer Gott ist, sieht Gott
Weil ich das wahre Licht, so wie es ist, soll sehn,
So muß ichs selber sein, sonst kann es nicht geschehn.

Boga vidi tko je Bog
U zbilji da gledam gdje sja svjetlost živa,
Moram postat ona, drukčije ne biva.

***

II, 249

Der Teufel sieht kein Licht
Mensch, wickle dich in Gott, verbirg dich in sein Licht:
Ich schwöre dir beim Ja, der Teufel sieht dich nicht.

Vrag ne vidi kroza svjetlost
Uvij se u svjetlost Božju, skrit bez traga,
Čovječe: neće te otkrit pogled vraga.


(original, prijevod/prepjev)

utorak, 10. lipnja 2014.

Kerubinski putnik 6


I, 80

Ein jedes in dem Seinigen
Der Vogel in der Luft, der Stein ruht auf dem Land,
Im Wasser lebt der Fisch, mein Geist in Gottes Hand.

Sve je u svojem počelu
Ptica zrakom leti, kamen je na tlima,
Riba je u vodi, a Bog duh moj ima.

***

II, 114

Die Kreaturen sind gut
Du klagst, die Kreaturn, die bringen dich in Pein;
Wie? müssen sie doch mir ein Weg zu Gotte sein.

Stvorenja su dobra
Kukaš: stvorenja su jad i mučna tmica;
Ne! Put utiru ti sve do Božjeg lica.

***

III, 29

Das Große im Kleinen
Du sprichst, das Große kann nicht in dem Kleinen sein,
Den Himmel schließt man nicht ins Erdenstüpfchen ein.
Komm, schau der Jungfraun Kind, so siehst du in der Wiegen
Den Himmel und die Erd und hundert Welten liegen.

Veliko u malome
Kažeš da veliko ne sadrži malo,
Da u grumen zemlje nebo ne bi stalo.
Gle, Djevice čedo njiše zipka ova:
Tu su nebo, zemlja, stotine svjetóvā.


(original, prijevod/prepjev)

utorak, 3. lipnja 2014.

Kerubinski putnik 5


I, 198

Das Wort ist wie das Feuer
Das Feur rügt alle Ding und wird doch nicht bewegt;
So ist das ewge Wort, das alles hebt und regt.

Riječ je kao vatra
Vatrom sve se kreće, nju ništa ne kreće:
Tako i Riječ vječna sve u pokret meće.

***

I, 295

Es muß in dir vor sein
Mensch, wird das Paradies in dir nicht erstlich sein,
So glaube mir gewiß, du kommest nimmer drein.

To prvo mora biti u tebi
Čovječe, da prvo nije raj u tebi,
Vjeruj mi: nikada u nj ušao ne bi.

***

II, 25

Dein Unruh machst du selbst
Noch Kreatur, noch Gott kann dich in Unruh bringen;
Du selbst verunruhst dich, o Torheit, mit den Dingen.

Sâm stvaraš svoj nemir
Stvorenje te ni Bog nemirom ne kvari;
Sâm ga (o ludosti!) praviš porad stvárī.


(original, prijevod/prepjev)

utorak, 27. svibnja 2014.

Kerubinski putnik 4


I, 145

In dir ist, was du willst
Der Himmel ist in dir und auch der Höllen Qual:
Was du erkiest und willst, das hast du überall.

U tebi je ono što želiš
U tebi je nebo i paklina huda.
Što biraš i želiš, imadeš posvuda.

***

I, 169

Nichtsverlangen ist Seligkeit
Die Heilgen sind darum mit Gottes Ruh umfangen
Und haben Seligkeit, weil sie nach Nichts verlangen.

Blaženstvo je ne tražiti ništa
U spokoju Božjem svi su sveci skriti:
Jer ne traže ništa, blaženstvo ih štiti.

***

I, 272

Der Mensch ist Gottes Gleichnis
Was Gott in Ewigkeit begehrn und wünschen kann,
Das schauet er in mir als seinem Gleichnis an.

Čovjek je Božja slika i prilika
Za čim u vječnosti to Bog žudi mnogo?
Da u meni lik bi svoj vidjeti mogo.


(original, prijevod/prepjev)

utorak, 13. svibnja 2014.

Kerubinski putnik 3



I, 119

Zum Ursprung mußt du gehn
Mensch, in dem Ursprung ist das Wasser rein und klar,
Trinkst du nicht aus dem Quell, so stehst du in Gefahr.

Moraš na vrelo
Čovječe, na čistom vrelu piti treba:
Ako tu ne piješ, pogibelj te vreba.

***

I, 138

Je mehr du aus, je mehr Gott ein
Je mehr du dich aus dir kannst austun und entgießen,
Je mehr muß Gott in dich mit seiner Gottheit fließen.

Što manje tebe, to više Boga
Što više iz sebe ti izliješ sebe,
To će Bog se više uliti u tebe.

***

I, 264

Die Kreaturen sind Gottes Widerhall
Nichts weset ohne Stimm: Gott höret überall,
In allen Kreaturn sein Lob und Widerhall.

Stvorenja su Božja jeka
Ništa nije nijemo: Bogu odsvud stižu
Kliktaji stvorenjā što mu hvalu dižu.


(original, prijevod/prepjev)

utorak, 6. svibnja 2014.

Kerubinski putnik 2


I, 40

Gott ist das, was er will
Gott ist ein Wunderding: er ist das, was er will,
Und will das, was er ist, ohn alle Maß und Ziel.

Čudesni Bog jest što želi
Bog želi to što jest i jest to što želi:
Bez mjere i cilja tome se veseli.

***

I, 78

Das Geschöpf ist nur ein Stüpfchen
Schau, alles, was Gott schuf, ist meinem Geist so klein,
Daß es ihm scheint in ihm ein einzig Stüpfchen sein.

Stvorenje je samo točkica
Sve to što Bog stvori tako mi je malo
Te se čini da bi u točkicu stalo.

***

I, 108

Die Rose
Die Rose, welche hier dein äußres Auge sieht,
Die hat von Ewigkeit in Gott also geblüht.
(idealiter)

Ruža
Ruža koju ovdje vidi tvoje oko
Kroz vječnost je cvala u Bogu duboko.


(original, prijevod/prepjev)

utorak, 8. travnja 2014.

Kerubinski putnik 1


I, 1

Was fein ist, das besteht
Rein wie das feinste Gold, steif wie ein Felsenstein,
Ganz lauter wie Kristall soll dein Gemüte sein.

Čistō opstaje
Čista kao zlato, stamena kô gora,
Tvrda kao kristal duša biti mora.

***

I, 45

Das vermögende Unvermögen
Wer nichts begehrt, nichts hat, nichts weiß, nichts liebt, nichts will,
Der hat, der weiß, begehrt und liebt noch immer viel.

Moguća nemogućnost
Tko ništa ne voli, nema, ne zna, neće,
Mnoga toga znati i voljet još htjet će.

***

I, 218

Das göttliche Sehen
Wer in dem Nächsten nichts als Gott und Christum sieht,
Der siehet mit dem Licht, das aus der Gottheit blüht.

Božanski pogled
U susjedu Boga kad vidiš i Krista,
Iz svjetla ćeš gledat čim božanstvo blista.


(original, prijevod/prepjev)