Vojnik Martin: je li dao pola plašta ili sve svoje?
Prije 16 min
Iduće nedjelje, 27. travnja 2014. neće biti tradicionalne latinske mise u crkvi sv. Martina u Zagrebu.
O grande Reine des cieux, Que votre coeur amoureux Ne soit plus dans la tristesse, Qu'il tressaille d'allégresse. Jésus est ressuscité. O très douce vérité! Chantons tous Alleluia! Et puis, Ave Maria! | O velika Kraljice neba, neka tvoje ljubljeno Srce više ne bude u tuzi, neka zaigra od radosti, Isus je uskrsnuo. O preslatka Istino! Pjevajmo svi Aleluja, a zatim Zdravo Marijo! |
Nos péchés sont effacés, Les démons sont terrassés, Jésus revêtu de gloire A, sur eux tous, chanté victoire. Ces orgueilleux sont à bas, Ils ne s'en relèveront pas, Chantons tous Alleluia! Et puis, Ave Maria! | Naši su grijesi izbrisani, đavao poražen, Isus ogrnut slavom nad svima je pobijedio. Oholi su poniženi, neće se više podići. Pjevajmo svi Aleluja, a zatim Zdravo Marijo! |
Il a fermé les enfers, Tiré nos pères des fers, Ouvert la gloire éternelle, Fait la paix universelle. Enfin, Jésus est vainqueur Pour le salut du pécheur. Chantons tous Alleluia! Et puis, Ave Maria! | Isus je zatvorio pakao, izvukao naše pretke iz okova, otvorio vrata vječne slave, uspostavio opći mir. Uistinu, Isus je pobjednik za spasenje grješnika. Pjevajmo svi Aleluja, a zatim Zdravo Marijo! |
O Mère du bel Amour, Tressaillez d'aise en ce jour. Que les anges, que les hommes Et nous tous, tels que nous sommes, Répondent tous tour à tour En solennisant ce jour, En chantant Alleluia! Et puis, Ave Maria! | O Majko predivne Ljubavi, drhti od radosti ovoga dana. Neka anđeli, ljudi i mi svi, takvi kakvi smo, slavimo ovaj dan i pjevajmo Aleluja, a zatim Zdravo Marijo! |
O digne Mère de Dieu, Que tout vous loue en tout lieu, O Vierge très glorieuse, O mille fois bienheureuse D'avoir vousmême porté Ce grand Roi de majesté. Chantons tous Alleluia! Et puis, Ave Maria! | O dostojna Majko Božja, neka te cijeli svijet slavi, o preslavna Djevice, o tisuću puta blažena, što si nosila ovog velikog Kralja. Pjevajmo svi Aleluja, a zatim Zdravo Marijo! |
Obtenez-nous de Jésus Part à toutes vos vertus, Part à sa nouvelle vie, Afin qu'un chacum publie Dans toute l'éternité: Jésus est ressuscité. En chantant Alleluia! Et puis, Ave Maria! | Isprosi nam od Isusa udjela u svim njegovim krepostima, u njegovu novom životu kako bi svatko zauvijek obznanjivao: Isus je uskrsnuo! Pjevajmo svi Aleluja, a zatim Zdravo Marijo! |
DIEU SEUL. | BOG SAM. |
O pécheurs abominables, C'en est fait, Jésus est mort. Nous sommes tous les coupables, Que deviendra notre sort? C'est pour nous, ô pécheurs, Qu'il est mort dans les douleurs. | O užasni grješnici, gotovo je, Isus je umro. Mi smo svi krivci. Što će biti naša sudbina? Zbog nas je, o grješnici, umro u bolima. |
Ne quittons point le Calvaire, Expirons tous sur le lieu, Pour tâcher de satisfaire A la justice de Dieu, C'est, etc. | Ne napuštajmo Kalvariju, izdahnimo svi na ovom mjestu kako bismo se trudili zadovoljiti Božju pravdu. |
Voyez-vous sa sainte Mère Qui le baise en soupirant? Sa douleur est très amère, Car son amour est très grand. C'est pour nous, ô pécheurs, Qu'elle endure ces douleurs. | Vidite li njegovu svetu Majku, ljubi ga uzdišući? Njezina je bol gorka jer je njezina ljubav velika. Zbog nas grješnici, ona trpi ove boli. |
Elle gémit et se pâme; Elle dit dans ses langueurs: Oh! cher objet de mon âme, Est-ce là Vous? Je me meurs. C'est, etc. | Ona jauče i gubi svijest. U svojoj malaksalosti kaže: «Jesi li ovdje Ti, predragi moje duše? O, umrijet ću. |
Est-ce le corps adorable De mon cher fils que je vois? Hélas! qu'il est pitoyable! Oui, c'est lui, je le connois. C'est, etc. | Je li ovo, što vidim, božansko tijelo moga predragoga Sina? Jao! kako je jadan! Da, to je On, prepoznajem ga. |
Je ne vois sur votre face Que des crachats et du sang, Plus de beauté, plus de grâce. O mon fils, quel changement! C'est, etc. | Na tvom licu vidim samo ispljuvke i krv. Nema više ljepote, ni milosti. O moj Sine, kakva promjena! |
D'où viennent ces meurtrissures, Ces deux bras tout disloqués, Ce sang caillé, ces blessures, Et ces mains et pieds percés? C'est, etc. | Od kud ove modrice, dvije iščašene ruke, zgrušana krv, rane, ruke i noge probodene?» |
Mêlons nos larmes aux siennes, Embrassons ses pieds sacrés, Et dans le sang de ses veines Effaçons tous nos péchés. C'est, etc. | Pomiješajmo s njegovim suzama i naše, obujmimo njegove svete noge i u krvi njegovih vena operimo sve naše grijehe. |
Pour éviter la vengeance De Dieu le Père irrité, Mettons nous en assurance Dans son très sacré côté. C'est, etc. | Kako bi smo izbjegli osvetu srditog Boga Oca, sklonimo se na sigurno u njegov sveti bok. |
Cherchons une paix profonde Avec Jésus au tombeau, Pour y vivre loin du monde Et pour faire un coeur nouveau. C'est, etc. | Tražimo istinski duboki mir s Isusom u grobu da bismo živjeli daleko od svijeta i načinili novo srce. |
Obtenez-nous, ô Marie, Le pardon de votre Fils! Nous voulons changer de vie, Exaucez nos coeurs contrits. C'est, etc. | Isprosi nam, o Marijo, oproštenje od tvoga Sina. Želimo promijeniti naš život, usliši naša skrušena srca. |
O doux Jésus, qu'une flèche De l'amour de votre coeur Fasse aux nôtres une brêche Pour expirer de douleur. C'est, etc. | O slatki Isuse, neka strjelica ljubavi Tvoga Srca probode naša srca da umremo od boli. |
Gravez dans notre mémoire Votre mort et vos douleurs, Afin d'avoir dans la gloire Quelque part à vos grandeurs. Nous voulons désormais Reconnaître tous vos bienfaits. | Utisni u naše sjećanje tvoju smrt i tvoje patnje, kako bismo imali u slavi udjela u tvome veličanstvu. Od sada ćemo ti biti zahvalni na svim tvojim dobročinstvima. |
Cette canaille insolente Lui tire tout de nouveau Sa pauvre robe sanglante, Tout collée à sa peau. C'est pour nous, ô pécheurs, Qu'il endure ces douleurs. | Ova bijesna svjetina, ponovno trga s njega krvavu haljinu koja mu se zalijepila za kožu. Za nas, o grješnici, On trpi ove boli. |
Tandis que les plus barbares Préparent tout pour sa mort, Quelques-uns des plus avares Tirent ses habits au sort. C'est, etc. | Dok sve najokrutnije pripremaju za njegovu smrt, nekoliko najpohlepnijih bacaju kocku za njegovu haljinu. |
Chacun des bourreaux s'écrie, En lui tirant les cheveux: Finis là ta pauvre vie, Couche-toi là, malheureux. C'est, etc. | Vukući ga za kosu krvnici viču: «Ovdje će završiti tvoj jadni život, lezi tu, nesretniče». |
Voyez comme on le terrasse Pour le clouer sur ce bois, Mais voyez comme il embrasse Avec ardeur cette croix. C'est, etc. | Gledajte kako ga obaraju na zemlju da bi ga prikovali za drvo. Ali, kako Isus žarko grli taj križ. |
On tire ses mains sacrées Avec grande cruauté; Pour qu'elles soient attachées Droit sur les trous préparés. C'est, etc. | Vuku ga za svete ruke s velikom okrutnošću kako bi ih pribili na pripremljene rupe. |
O cruelle barbarie! Ses membres sont disloqués, Sa chair est toute meurtrie, L'on voit ses nerfs tout bandés. C'est, etc. | O okrutno barbarstvo! Udova rastegnutih, tijela izmučenog, žila napregnutih. |
Etant donc à la renverse Aux pieds de ces inhumains, Avec des clous on le perce, Les deux pieds et les deux mains. C'est, etc. | Na leđima pod nogama ovih neljudi, pribijaju čavlima njegove ruke i noge. Za nas, o grešnici, on trpi ove boli. |
Oh! quelle douleur sensible Lui causent ces clous pointus! Son corps percé comme une crible Perd son sang et n'en peut plus. C'est, etc. | O koje boli mu uzrokuju oštri čavli! Tijela pribitog gubi krv i malakše. |
Viens, pécheur, et considère Le très doux Jésus mourant, Qui te prie en sa misère De penser à son tourment. C'est, etc. | Dođi grješniče, i promatraj blagog Isusa na samrti koji te moli u svojoj bijedi da misliš na njegove patnje. |
Pour qu'il souffre davantage, Au lieu du vin et du miel On lui donne pour breuvage Du vinaigre avec du fiel. C'est, etc. | Kako bi trpio više, umjesto vina i meda, za piće mu daju ocat pomiješan žući. |
Voyez-vous comme il endure Tant de mépris et de maux? Car tant s'en faut qu'il murmure, Il prie pour ses bourreaux. C'est, etc. | Pogledajte kako podnosi toliki prezir i tolika zla? Daleko od toga da prigovara štoviše, on moli za svoje krvnike. |
La présence de sa Mère Fait augmenter ses tourments, Voyant qu'en quelque manière Elle meurt à tout moments. C'est, etc. | Nazočnost njegove Majke povećava ove boli, videći je kako na određen način i ona umire svakim časom. |
Ah! je le vois qui rend l'âme En jetant un grand soupir, Je sens mon coeur qui se pâme En voyant mon Dieu mourir. C'est, etc. | Ah! Vidim ga kako predaje duh ispuštajući veliki uzdah. Osjećam da mi duša gubi svijest videći moga Boga kako umire. Za nas, o grješnici, on trpi ove boli. |
Les cieux et la terre ensemble Font paraître leur douleur, On sent la terre qui tremble, La mer est toute en fureur. C'est, etc. | Nebo i zemlja zajedno pokazuju svoju bol, osjećam da zemlja drhti i more bijesni. |
Le soleil même et la lune Perdent toute leur clarté. Dans cette douleur commune, L'homme seul n'est point touché. Ah! c'est, etc. | Čak su i sunce i mjesec izgubili svoj sjaj, jedino je čovjek ostao hladan u ovoj sveopćoj boli. |
Pécheurs, faisons pénitence, Puisqu'il a souffert pour nous. Prenons part à sa souffrance, Baisons ses pieds et ses clous. C'est, etc. | O grješnici, činimo pokoru jer je on trpio za nas. Uzmimo udjela u njegovim patnjama, cjelivajmo njegove noge i njegove čavle. |
Pour nous baiser de tendresse, Il baisse la tête en bas. Voyez-vous comme il nous presse Et comme il nous tend les bras? C'est, etc. | Da bi nas dotaknuo nježnošću, On obara glavu na prsa. Vidite kako nas privlači i pruža nam ruke? |
Ne rompons plus le silence Que pour dire, en soupirant: Presque personne ne pense Au très doux Jésus mourant. C'est, etc. | Ne prekidajmo tu tišinu doli da bismo uzdišući rekli: «Gotovo nitko ne misli na blagog Isusa na umoru». |
Faisons tous notre retraite Dedans son sacré côté, Une lance nous l'a faite Pour nous mettre en sûreté. C'est, etc. | Nađimo utočište u njegovom svetom boku, koplje nam je načinilo ovo utočište kako bismo mi bili na sigurnom. |
Crions d'un ton lamentable: Pardonnez-nous nos péchés, O Jésus très pitoyable, Pardonnez-nous nos péchés, Car c'est nous, ô pécheurs... | Uzviknimo žalosnim glasom: "Oprosti nam naše grijehe o Isuse milosrdni, oprosti nam naše grijehe jer mi grješnici zaslužujemo ove boli". |
Tout le monde l'abandonne, Mourra-t-il dessous ce poids? Il ne se trouve personne Qui n'ait horreur de la croix. C'est pour nous, ô pécheurs, Qu'il endure ces douleurs. | Svi su ga napustili. Hoće li umrijeti pod ovim teretom? Nema nikog tko se ne užasava križa. Za nas, o grješnici, On trpi ove boli. |
Un pauvre étranger qui passe, C'est Simon Cyrénéen; Est par promesses et menaces Forcé d'y mettre la main. C'est, etc. | Jedan siroti stranac, prolaznik, imenom Šimun Cirenac, obećanjima i prijetnjama prisiljen je na križ staviti ruke. |
Jésus dit à plusieurs femmes Qui pleuraient les grands tourments: Pleurez plutôt sur vos âmes Et celles de vos enfants. C'est, etc. | Isus reče skupini žena koje su oplakivale njegove boli: «Plačite radije nad vašim dušama i dušama vaše djece». |
Voyez l'état pitoyable Où l'on réduit l'innocent; Que deviendra le coupable Et le pécheur insolent? C'est, etc. | Pogledajte jadno stanje u koje je doveden ovaj nevini. Što će tek biti s krivcem i oholim grješnikom? |
La Véronique, embrasée D'un amour fort et fervent, Fend sans crainte la mêlée Pour voir Jésus, son amant. C'est, etc. | Veronika, potaknuta snažnom i žarkom ljubavlju, ne bojeći se svjetine, probija se kako bi vidjela ljubljenoga Isusa. |
Elle essuie son visage Sanglant et défiguré, Et Jésus veut que pour gage Il lui demeure imprimé: C'est, etc. | Briše njegovo krvavo i izobličeno lice, a Isus za nagradu ostavlja to lice otisnuto na rupcu. |
Et, quoi donc! est-il possible, O misérable pécheur, Que ton coeur soit insensible Aux douleurs de ton Sauveur? Car c'est nous, etc. | I što, dakle! Je li moguće, bijedni grješniče, da je tvoje srce neosjetljivo na boli tvoga Spasitelja? |
Comme ce sont nos offenses Qui font son pesant fardeau, N'augmentons plus ses souffrances En l'offensant de nouveau. Oui, c'est, etc. | Naši grijesi čine njegov teški teret, ne povećavajmo više njegove patnje griješeći ponovo. |
Jésus, votre amour immense Ayant porté nos péchés, Montreznous votre clémence, Qu'il nous soient tous pardonnés. Car c'est nous, etc. | Isuse, nakon što je tvoja neizmjerna ljubav nosila naše grijehe, iskaži nam svoje milosrđe, kako bi nam svi grijesi bili oprošteni. Jer mi grješnici zaslužujemo ove boli. |
Suivons notre cher Maître Qu'on traîne la corde au col Pour le faire comparaître Aux tribunaux comme un fol. C'est pour nous, ô pécheurs, Qu'il endure ces douleurs. | Slijedimo predragog Učitelja kojega vuku užetom oko vrata kako bi ga pred sudom pokazali kao luđaka. Zbog nas, o grešnici, on trpi boli. |
Dans cet état misérable Où l'ont réduit les bourreaux, Il n'est pas reconnaissable; Tant il a reçu de maux. C'est, etc. | Toliko mu je zla naneseno da u ovom jadnom stanju, u koje su ga doveli mučitelji, nije više prepoznatljiv. |
Pilate, quoiqu'un impie, Est attendri, le voyant, Il veut lui sauver la vie, Sachant qu'il est innocent. C'est, etc. | Pilat bezbožnik ganut je vidjevši ga. Želi mu spasiti život znajući da je nevin. |
Afin d'apaiser la rage De ce peuple mutiné, Il le montre en l'équipage Où les bourreaux l'ont laissé. C'est, etc. | Na koncu, da bi stišao bijes pobunjenog naroda, pokazuje ga u stanju u kojem su ga predali mučitelji. |
Aussitôt qu'il est en vue, On n'entend que hurlements, Chacun le raille et le hue Avec grincement de dents. C'est, etc. | Čim su ga ugledali, začuli su se povici. Svi mu se rugaju i cereći se dovikuju. Zbog nas, o grješnici, On trpi boli. |
Sa face défigurée Et couverte de crachats, Sa chair toute découpée, Ne touchant point ces ingrats. C'est, etc. | Njegovo izobličeno lice pokriveno ispljuvcima, njegovo iskidano tijelo uopće ne dira ove nezahvalnike. |
Ses douleurs et sa misère; Au lieu de toucher leur coeur, Fait redoubler leur colère Et les remplit de fureur. C'est, etc. | Njegove boli i njegovo bijedno stanje umjesto da takne njihova srca, udvostručuje njihov gnjev i ispunja ih bijesom. |
Pilate dit: Voilà l'homme, Ayez-en compassion! Voyez il faut qu'il le nomme, A peine le connait-on. C'est, etc. | Pilat reče: «Evo čovjeka, imajte s njim samilosti!» On se mora spram njega odrediti a tek ga je upoznao. |
A ces mots, la populace S'écrie en frappant du pied: Qu'on l'ôte et qu'on s'en défasse, Et qu'il soit crucifié! C'est, etc. | Na ove riječi, narod lupajući nogama povika: «Neka ga razvežu, svuku i razapnu». Za nas, o grješnici, on trpi ove boli. |
Jésus ayant avec peine Pris ses habits déchirés, Regardez comme on le mène Brusquement, à coups de pieds. C'est pour nous, ô pécheurs, Qu'il endure ces douleurs. | Nakon što je Isus s mukom skupio svoje potrgane haljine vidite kako ga udarajući nogama grubo vode. Za nas, o grješnici, On trpi ove boli. |
Suivons, chrétiens, à la trace Cet agneau très innocent, Car, en quelque endroit qu'il passe, Il reste teint de son sang. C'est, etc. | Slijedimo, kršćani stope ovog nevinog Jaganjca jer put kojim prolazi ostaje zacrvenjen njegovom krvlju. |
Comme on ferait une bête, On le mène à coups de fouets, Transi de froid, on l'arrête A la porte du palais. C'est, etc. | Poput životinje vode ga pod udarcima biča, ukočenog od studeni, zaustavljaju ga na vratima palače. |
A peine est-il dans la salle Au milieu de ces bandits, On l'habille à la royale Pour le couvrir de mépris. C'est, etc. | Čim je stupio u dvoranu među one razbojnike ogrnuše ga kao kralja kako bi mu se još narugali. |
On lui jette par outrage Sur le dos un vieux manteau, En lui tirant avec rage Le sien collé sur sa peau. C'est, etc. | Da bi ga osramotili, prebacuju mu preko leđa stari ogrtač trgajući s njega njegov, koji mu se zalijepio za krvlju oblivenu kožu. |
Une pierre très pointue Lui sert de trône royal, Afin qu'étant mieux en vue Il reçoive plus de mal. C'est, etc. | Oštar kamen dali su mu za kraljevsko prijestolje da bi ga bolje vidjeli, više ponizili. Za nas, o grješnici, on trpi ove boli. |
On met dans ses mains sacrées, Pour sceptre, un frêle roseau. Chacun en fait des risées, En disant: Ha! qu'il est beau! C'est, etc. | Kao žezlo staviše u njegove svete ruke trsku. Svi su mu se rugali govoreći: Gle, kako je lijep! |
On le couronne d'épines Avec des coups de bâton, Un chacun lui fait des mines, En hurlant comme un démon. C'est, etc. | Okruniše ga trnovom krunom udarajući ga štapom, rugajući mu se i vičući poput đavala. |
Cette couronne cruelle Lui transperce le cerveau, On voit couler sa cervelle Avec du sang et de l'eau. C'est, etc. | Ova okrutna kruna probila mu je glavu, vidjelo se kako teče mozak pomiješan krvlju i vodom. |
D’un vieux torchon de cuisine On lui bande les deux yeux, Chacun lui disant : Devine Qui t’a frappé, malheureux ! | Starom kuhinjskom krpom povezali su mu oči. Govorili: «Pogodi tko te udario, nesretniče. |
N’es-tu pas un faux prophète Qui veut nous en imposer ? Compagnons, qu’on le maltraite, Ne cessons de le frapper. | Nisi li ti lažni prorok koji nas je htio obmanuti?» Drugovi, zlostavljajte ga, ne prestajte ga tući. |
Chacun lui crache au visage De gros crachats tout pourris Pour marque de son hommage, Avec des cris inouïs. | Pljuvali su mu lice velikim ispljuvcima u znak "poštovanja" uz nečuvene povike. Za nas, o grješnici, on trpi ove boli. |
On l’adore par risée, En lui donnant un soufflet : Bonjour, ô roi de Judée, Ah ! que te voilà bien fait ! | Klanjali su mu se podsmjehujući i šamarajući ga: «Zdravo, kralju židovski», evo te lijepo uređenoga! |
Il ne reçoit pour harangue Que des discours impudents, L’un tire sur lui la langue Et l’autre grince des dents. | Upućuju mu samo drske riječi, jedni mu plaze jezik, a drugi cere zube. |
Non, ce ne sont pas des hommes, Mais des démons furieux. Les voyez-vous qui l’assomment ? On le bat à qui mieux mieux. | Ne, nisu to ljudi nego bijesni demoni. Vidite li kako ga tuku? Jedan jače od drugoga. |
A cet objet pitoyable, Ne serons-nous point touchés ? Il n’est que trop raisonnable. Hélas ! c’est pour nos péchés. | Neće li nas potresti ovo samilosno biće? Nije li razumljivo. Jao! To je za nas grješnici, da mi grješnici uzrokujemo njegove boli. |
Il souffre tout et l’endure Sans même lever les yeux, Sans qu’il se plaigne ou murmure De ces tourments rigoureux. | On trpi i sve podnosi ne podignuvši ni oči, ne žali se i ne mrmlja zbog ovog okrutnog mučenja. |
Depuis les pieds à la tête Il est tout froissé de coups. Ah ! si c’était une bête, Nous lui compatirions tous ! | Od pete do glave prekriven je ranama od udaraca Ah! da se radi o životinji svi bismo s njom suosjećali! Za nas, o grješnici, on trpi ove boli. |
Notre orgueil insupportable A rechercher les grandeurs Est le bourreau véritable Qui lui cause ces douleurs. | Naša nepodnošljiva oholost u težnji za veličinom istinski je krvnik koji mu uzrokuje ove boli. |
Orgueilleux, viens te confondre. Voyant ton Dieu méprisé, Qu’auras-tu donc à répondre, Toi qui veux être estimé ? | Oholi čovječe, dođi i posrami se. Pogledaj svoga Boga prezrenoga. Što ćeš mu, dakle, odgovoriti ti koji želiš biti cijenjen? |
Notre cœur plein d’amertume Et d’un cuisant repentir Comparaisse et se consume En voyant Jésus souffrir. | Naše srce puno gorčine i žarkog kajanja neka staje preda nj i izgara vidjevši Isusa kako trpi. |
Ayons toujours en mémoire Ce très aimable Sauveur, Le mépris soit notre gloire, Et la souffrance un bonheur ! | Imajmo uvijek na umu ovog ljubeznog Spasitelja, neka prezir bude naša slava, a trpljenje naša sreća! |
O Jésus très pitoyable Par les injustes mépris, Voyez d’un œil favorable A vos pieds des cœurs contrits. | O Isuse samilosni, zbog nepravednog prezira pogledaj milostivim pogledom raskajana srca do tvojih nogu, jer mi grješnici Ti uzrokujemo ove boli. |
Allons tous dans le prétoire, Le coeur touché de douleur, Contempler le Roi de gloire Maltraité comme un voleur. C'est pour nous, ô pécheurs, Qu'il va souffrir ces douleurs. | Pođimo svi u pretorij srca taknutoga bolju, kontemplirajmo o Kralju slave zlostavljanog poput lopova. On zbog nas, o grješnici, trpi boli. |
Quatre bourreaux pleins de rage, Commes des loups ravissants, Lui tirent avec outrage Tous ses pauvres vêtements. C'est pour nous, ô pécheur, Qu'il endure ces douleurs. | Četiri bijesna krvnika poput grabežljivih životinja uz pogrde riječi, skidaju s njega skromnu odjeću. On zbog nas, o grješnici trpi ove boli. |
Cette insolente canaille, Ayant dépouillé Jésus, S'en divertit et s'en raille Pour le rendre plus confus! C'est, etc. | Divlja svjetina rugala mu se i ismijavala ga kako bi ga još više ponizili. |
On le garotte, on le lie Contre un infâme poteau! On lui dit par moquerie: Le voyez-vous? Qu'il est beau! C'est, etc. | Pritijesnili su ga, vezali za stup srama te mu govorili rugajući se: «Vidite ga? kako je lijep!» |
L'un a des cordes nouées, L'autre a des chaînes de fer, Et tous ont les mains armées Comme des démons d'enfer. C'est, etc. | Jedan drži zavezano uže, drugi željezni lanac, ostali pune ruke oruđa poput đavola paklenih. |
O chose très étonnante! Cette troupe de soldats Sur cette chair innocente Décharge à grands coups de bras. C'est, etc. | O, čudne li stvari! Ova četa vojnika na nevinom tijelu iskušava svoju ruku. On zbog nas, o grješnici trpi ove boli. |
Ils le couvrent de blessures Et le déchirent de coups, On ne voit que meurtrissures, Que cicatrices, que trous. C'est, etc. | Tijelo mu pokrivaju ranama i trgaju udarcima. Sve same modrice, ožiljci i rane. |
Il n'en peut plus, ce bon Maître, Son sang coule par ruisseaux! Et ses os se font paraître, Sa chair tombant par lambeaux. C'est, etc. | Ovaj dobri Učitelj ne može više izdržati. Krv mu teče potocima, kosti mu se vide meso u komadima pada. |
Hélas! il est de faiblesse Tombé dans son propre sang, Et cependant on ne cesse De battre cet innocent. C'est, etc. | Jao! On je od iznemoglosti pao na svoju vlastitu krv, i opet ne prestaju tući njega nevinoga. |
O bourreaux impitoyables, Arrêtez votre courroux; C'est nous qui sommes coupables, Frappez donc plutôt sur nous. Oui, c'est nous, ô pécheurs, Qui méritons ces douleurs. | O nemilosrdna svjetino, zaustavi svoj bijes. Zapravo mi smo grješnici, udarajte nas. Da, mi grješnici zaslužujemo ove boli. |
Considérez qu'il endure Cet effroyable tourment Sans qu'il s'en plaigne ou murmure, Tant son amour est ardent. C'est pour nous. ô pécheurs, Qu'il endure ces douleurs. | Promatrajte kako trpi ovo strašno mučenje bez žaljenja i mrmljanja, toliko je žarka njegova ljubav. Zbog nas grješnici on podnosi ove boli. |
O Souveraine Clémence, Voyez Jésus, votre Fils! Arrêtez votre vengeance, Ou que nous soyons punis. C'est, etc. | O svevišnje Milosrđe, pogledaj svoga Isusa, svoga Sina, zaustavi kaznu, kazni nas. |
Les bourreaux, de défaillance, Ne peuvent plus le frapper, Mais par son amour immense Il n'est pas las d'endurer. C'est, etc. | Svjetina ga klonuloga nije više mogla udarati, ali u svojoj neizmjernoj ljubavi On nije sit trpljenja. |
Pécheurs, ce sont nos offenses Et nos sensualités Qui causent tant de souffrances A cet objet de pitié. C'est, etc. | Grješnici, to su naši grijesi, naše putenosti, koje su ovom srcu milosrđa prouzročile toliko trpljenje. |
Viens-t'en, pécheur impudique, Considérer la douleur Que tu causes au Fils unique Du Souverain Créateur. C'est toi-même, homme ingrat, Qui le mets dans cet état. | Dođi, razvratni grešniče, pogledaj bol koju uzrokuješ Sinu Jedincu Svevišnjega Stvoritelja. Ti ga nezahvalni čovječe dovodiš u ovo stanje. |
Viens dans le sang de ses veines Rencontrer ta guérison, Et n'augmente pas les peines En suivant ta passion. C'est toi-même, etc. | Dođi u krvi njegovih žila pronaći svoje ozdravljenje i ne povećavaj više njegove patnje slijedeći svoju strast. |
Faisons, faisons pénitence, Pleurons ces maux nuit et jour, Usons de reconnaissance, Rendant amour pour amour. | Činimo pokoru, oplakujmo dan i noć ove grijehe, budimo zahvalni uzvratimo ljubavlju na ljubav. |
O Sauveur tout débonnaire, Par ce corps meurtri de coups, Apaisez votre colère Et nous pardonnez à tous! Car c'est nous, ô pécheurs, Qui méritons ces douleurs. | O dobrodušni Spasitelju, zbog ovog tijela, mučena udarcima, stišaj svoj gnjev i oprosti nam! Jer mi, grješnici, zaslužujemo ove patnje. |
Jésus voit la mort affreuse Qui vient d'un air menaçant, Pour être victorieuse, Quoiqu'il soit le tout-Puissant. C'est pour nous, ô pécheurs, Qu'il endure ces douleurs. | Isus vidi užasnu smrt što dolazi prijeteći da bude pobjednicom, iako je On Svemogući. Zbog nas, o grešnici, Isus trpi ove boli. |
Il voit toutes les offenses De l'homme méconnaissant, Le mépris de ses souffrances, De sa mort et de son sang. C'est, etc. | On vidi sve grijehe nezahvalna čovjeka, prezir njegova trpljenja, smrti i krvi. |
Il se prévoit dans l'outrage Même au Très-Sacrement, Qu'il doit nous laisser en gage De son amour très ardent. C'est, etc. | On vidi sve pogrde Presvetom Sakramentu koji nam želi ostaviti kao zalog svoje žarke ljubavi. |
A cette vue, il s'écrie D'une languissante voix: O mon Père, je vous prie De m'exempter de ces croix. C'est, etc. | Vidjevši sve to, uzviknuo je malaksalim glasom: ''O Oče moj, molim te da me poštediš ovog križa.'' |
Mais ce Sauveur débonnaire, Tout rempli de charité, Dit: Mon Pêre, je veux faire Votre sainte volonté. C'est, etc. | Ali dobri Spasitelj pun ljubavi reče: ''Oče, želim samo vršiti tvoju svetu volju.'' |
Dans cette agonie étrange, Lorsqu'il est prêt d'expirer, Ce grand Dieu souffre qu'un ange Vienne pour le rassurer. C'est, etc. | U ovoj neobičnoj agoniji prije nego što je došao čas da izdahne ovaj veliki Bog, dopušta da ga anđeo dođe ohrabriti. |
Oh! chrétiens, qui peut comprendre La grandeur de son tourment? Voyez-vous son corps tout tendre Suer des gouttes de sang? C'est, etc. | O kršćani, tko može razumjeti veličinu njegove muke? Vidite li njegovo nježno tijelo kako se znoji krvavim znojem? |
Serons-nous donc insensibles, Ne serons-nous point touchés En voyant les maux terribles Que lui causent nos péchés? C'est, etc. | Hoćemo li biti neosjetljivi, zar nas neće dirnuti strašno zlo koje mu uzrokuju naši grijesi. |
O Jésus très pitoyable, D'où vient que vous souffrez tant, Car vous n'êtes point coupable, Mais juste et très innocent? Oui, c'est nous, ô pécheurs, Qui méritons ces douleurs. | O milosrdni Isuse, otkuda proizlazi da moraš toliko trpjeti, jer Ti nisi krivac već nevini pravednik? Da, mi grješnici smo oni koji zaslužujemo takve boli. |
Jésus, priez votre Père Qu'il ait pitié de nous tous, Ou qu'il montre sa colère Plutôt sur nous que sur vous. C'est, etc. | Isuse, moli svoga Oca da bude milostiv prema nama ili neka pokaže svoj gnjev radije nama nego na tebi. |
Pardon de tant de souffrances, O Jésus agonisant, Puisque nos propres offenses Vous mettent dans ce tourment. Ah! c'est nous, ô pécheurs, Qui méritons ces douleurs. | Oprosti zbog tolike muke, o Isuse u agoniji, jer te naši grijesi dovode u ove patnje. Mi grešnici zaslužujemo to trpljenje. |
On [p. Bonaventura Duda u knjizi Razmišljam o Alojziju Stepincu] zapisuje: "Bio sam nazočan na Marijabistričkom proštenju 1946. kada je nadbiskup održao u prvostolnici zaključnu propovijed. Kako je uzlazio na propovjedaonicu u ono doba već otvorenih bijesnih napada na njegovu osobu, na Katoličku Crkvu, mi smo ga pratili sa sve većom uzbuđenošću. I kad je stupio na samu propovjedaonicu, katedralom se prolomio silan pljesak ljubavi, simpatije, sućuti i oduševljenja. Bio je to, vjerujem, prvi pljesak u zagrebačkoj katedrali. On je stajao mirno i dostojanstveno, kao i uvijek, a onda je zaokružio pogledom po prepunoj crkvi i odsječito, zapovjedno rekao: 'Prije svega, dragi vjernici, molim vas da se u crkvi okanite svakog pljeska - jer u crkvi jedina čast ide Bogu jedinome i nikome drugome.'"Podebljanje teksta je, naravno, moje.
Contemplons Marie affligée Près de la croix du Sauveur, Voyons sa sainte âme percée Du tranchant d'une vive douleur. | Promatrajmo ožalošćenu Mariju podno križa Spasiteljeva. Pogledajmo njenu svetu dušu probodenu oštricom žive boli. |
Elle gémit, elle soupire Par des élans amoureux, Elle souffre un très grand martyre, Mais qui ne paraît point à nos yeux. | Ona jauče i uzdiše u naletima patnje ljubavi. Marija trpi veliko mučeništvo skriveno našim očima. |
Jésus mourant est son supllice, L'amour, son plus grand tourment, Son coeur est son grand sacrifice. O mon Dieu, que son tourment est grand! | Umirući Isus je njezina muka, ljubav, njeno najveće mučeništvo. Njeno srce je velika žrtva! O Bože, kako je velika njezina patnja. |
Voyant sur un gibet infâme L'objet de tous ses désirs, Elle souffre plus en son âme Que jamais n'ont fait tous les martyrs. | Videći na sramnom drvu križa smisao svih svojih želja ona trpi u duši više od svih mučenika. |
Elle sent les mêmes atteintes Que son très cher Fils mourant, C'est l'unique écho de ses plaintes Et le vrai portrait de son tourment. | Marija osjeća iste udarce kao i njen predragi umirući Sin. To je jedinstven odjek njegovih povika i istinski odraz njegove patnje. |
Les pleurs coulent en abondance, Elle tremble, elle pâlit. Son corps est dans la défaillance, Mais son grand amour la raffermit. | Suze teku obilno, ona drhti, gubi svijest, tijelo je klonulo, ali ga njena velika ljubav krijepi. |
Pécheurs, nous faisons par nos crimes De Marie et de Jésus Deux très innocentes victimes. Ah! Ah! Ah! ne péchons jamais plus. | Grješnici, mi našim grijesima činimo od Marije i Isusa dvije nevine žrtve. Ah! Ne griješimo nikada više. |
O notre divine Maîtresse, Nous vous compatissons tous. Par votre coeur plein de tendresse, Suppliez votre cher Fils pour nous. | O naša božanska Učiteljice, suosjećamo s tobom. Svojim nježnim srcem, moli svoga predragoga Sina za nas. |
Percez notre coeur d'une flèche De l'amour de votre coeur, Afin qu'y faisant une brêche Il prenne part à votre douleur. | Probodi naša srca strjelicom ljubavi svoga srca kako bi u njemu načinila ranu te tako i mi uzmemo udjela u tvojoj boli. |
Faites-nous part de vos souffrances, O Mère du bel amour, Afin d'expier nos offenses, Et pour rendre quelque retour. AMEN. | Učini nas dionicima tvojih patnji, o Majko lijepe ljubavi, da bismo okajali svoje grijehe i dali ti zadovoljštinu. Amen. |
Credo, Domine, sed credam firmius; spero, sed sperem securius; amo, sed amem ardentius; doleo, sed dóleam vehementius. Adóro te ut primum principium; desidero ut finem ultimum; laudo ut benefactorem perpetuum; invoco ut defensorem propitium. Tua me sapientia dirige, iustitia contine, clementia soláre, potentia protege. Offero tibi, Domine, cogitánda, ut sint ad te; dicenda, ut sint de te; facienda, ut sint secúndum te; ferénda, ut sint propter te. Volo quidquid vis, volo quia vis, volo quómodo vis, volo quamdiu vis. Oro, Domine: intellectum illúmines, voluntatem inflámmes, cor emúndes, animam sanctifices. Défleam praetéritas iniquitates, repellam futuras tentationes, córrigam vitiósas propensiónes, excolant idoneas virtutes. Tribue mihi, bone Deus, amorem tui, ódium mei, zelum proximi, contemptum mundi. Stúdeam superioribus oboedire, inferioribus subvenire, amicis consulere, inimicis parcere. Vineam voluptatem austeritáte, avaritiam largitate, iracundiam lenitate, tepiditátem fervore. Redde me prudentem in consiliis, constantem in periculis, patientem in adversis, humilem in prosperis. Fac, Domine, ut sim in oratione atténtus, in epulis sobrius, in munere sédulus, in proposito firmus. Curem habere innocentiam interiorem, modestiam exteriorem, conversationem exemplárem, vitam regularem. Assidue invígilem naturae domándae, grátiae fovendae, legi servandae, saluti promeréndae. Discam a te quam ténue quod terrenum, quam grande quod divinum, quam breve quod temporaneum, quam durabile quod aetérnum. Da ut mortem praeveniant, iudicium pertímeam, infernum effugiam, paradisum obtíneam. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. | Vjerujem, Gospodine, ojačaj mi vjeru; nadam se, učvrsti mi nadu; ljubim te, ražari mi ljubav; kajem se, probudi mi kajanje. Klanjam ti se kao prvom počelu; čeznem za tobom kao za posljednjim ciljem; hvalim te kao vječnog dobrotvora; zazivam te kao branitelja i pomoćnika. Svojom me mudrošću vodi, pravednošću uzdrži, dobrotom tješi, moću štiti. Prinosim ti svoje misli da budu upravljene k tebi; riječi da govore o tebi; djela da budu po tebi; trpljenja da budu za tebe. Hoću što god ti hoćeš i zato jer hoćeš, hoću kako ti hoćeš i dotle dok ti hoćeš. Molim te, Gospodine, prosvijetli mi razum, zagrij volju, očisti srce i posveti dušu. Daj da oplačem dosadašnja bezakonja, odbijem buduće napasti, ispravim krive navike, uzgojim prikladne krjeposti. Dobri Bože, daj mi ljubav za te, mržnju na me, revnost za bližnjega, prezir svijeta. Da se trudim biti poslušan pretpostavljenima, služiti podložnicima, pomagati prijateljima, praštati neprijateljima. Da požudu svladam strogošću, lakomost darežljivošću, srdžbu blagošću, mlakost revnošću. Da u odluci budem mudar, u pogibli postojan, u nevolji strpljiv, u sreći ponizan. Učini me, Gospodine, sabranim u molitvi, trijeznim u jelu i piću, marljivim u službi, ustrajnim u odluci. Nadahni mi brigu za unutarnju neokaljanost, izvanjsku čednost, primjerno vladanje, uredan život. Da ustrajno i budno krotim svoju narav, gajim milost, opslužujem zakon, zaslužujem spasenje. Nauči me, kako je neznatno sve zemaljsko, uzvišeno sve božansko, kratko sve vremenito, trajno sve vječno. Daj da se pripravim na smrt, uplašim suda, izbjegnem pakao, postignem raj. Po Kristu Gospodinu našem. Amen. |