JÉSUS MORT ET ENSEVELI
Isus umro i položen u grob
O pécheurs abominables, C'en est fait, Jésus est mort. Nous sommes tous les coupables, Que deviendra notre sort? C'est pour nous, ô pécheurs, Qu'il est mort dans les douleurs. | O užasni grješnici, gotovo je, Isus je umro. Mi smo svi krivci. Što će biti naša sudbina? Zbog nas je, o grješnici, umro u bolima. |
Ne quittons point le Calvaire, Expirons tous sur le lieu, Pour tâcher de satisfaire A la justice de Dieu, C'est, etc. | Ne napuštajmo Kalvariju, izdahnimo svi na ovom mjestu kako bismo se trudili zadovoljiti Božju pravdu. |
Voyez-vous sa sainte Mère Qui le baise en soupirant? Sa douleur est très amère, Car son amour est très grand. C'est pour nous, ô pécheurs, Qu'elle endure ces douleurs. | Vidite li njegovu svetu Majku, ljubi ga uzdišući? Njezina je bol gorka jer je njezina ljubav velika. Zbog nas grješnici, ona trpi ove boli. |
Elle gémit et se pâme; Elle dit dans ses langueurs: Oh! cher objet de mon âme, Est-ce là Vous? Je me meurs. C'est, etc. | Ona jauče i gubi svijest. U svojoj malaksalosti kaže: «Jesi li ovdje Ti, predragi moje duše? O, umrijet ću. |
Est-ce le corps adorable De mon cher fils que je vois? Hélas! qu'il est pitoyable! Oui, c'est lui, je le connois. C'est, etc. | Je li ovo, što vidim, božansko tijelo moga predragoga Sina? Jao! kako je jadan! Da, to je On, prepoznajem ga. |
Je ne vois sur votre face Que des crachats et du sang, Plus de beauté, plus de grâce. O mon fils, quel changement! C'est, etc. | Na tvom licu vidim samo ispljuvke i krv. Nema više ljepote, ni milosti. O moj Sine, kakva promjena! |
D'où viennent ces meurtrissures, Ces deux bras tout disloqués, Ce sang caillé, ces blessures, Et ces mains et pieds percés? C'est, etc. | Od kud ove modrice, dvije iščašene ruke, zgrušana krv, rane, ruke i noge probodene?» |
Mêlons nos larmes aux siennes, Embrassons ses pieds sacrés, Et dans le sang de ses veines Effaçons tous nos péchés. C'est, etc. | Pomiješajmo s njegovim suzama i naše, obujmimo njegove svete noge i u krvi njegovih vena operimo sve naše grijehe. |
Pour éviter la vengeance De Dieu le Père irrité, Mettons nous en assurance Dans son très sacré côté. C'est, etc. | Kako bi smo izbjegli osvetu srditog Boga Oca, sklonimo se na sigurno u njegov sveti bok. |
Cherchons une paix profonde Avec Jésus au tombeau, Pour y vivre loin du monde Et pour faire un coeur nouveau. C'est, etc. | Tražimo istinski duboki mir s Isusom u grobu da bismo živjeli daleko od svijeta i načinili novo srce. |
Obtenez-nous, ô Marie, Le pardon de votre Fils! Nous voulons changer de vie, Exaucez nos coeurs contrits. C'est, etc. | Isprosi nam, o Marijo, oproštenje od tvoga Sina. Želimo promijeniti naš život, usliši naša skrušena srca. |
O doux Jésus, qu'une flèche De l'amour de votre coeur Fasse aux nôtres une brêche Pour expirer de douleur. C'est, etc. | O slatki Isuse, neka strjelica ljubavi Tvoga Srca probode naša srca da umremo od boli. |
Gravez dans notre mémoire Votre mort et vos douleurs, Afin d'avoir dans la gloire Quelque part à vos grandeurs. Nous voulons désormais Reconnaître tous vos bienfaits. | Utisni u naše sjećanje tvoju smrt i tvoje patnje, kako bismo imali u slavi udjela u tvome veličanstvu. Od sada ćemo ti biti zahvalni na svim tvojim dobročinstvima. |
(fra, hrv, pjevano)
...
OdgovoriIzbrišipotoci se krvi suše,
otkad grije njegov žar.
Zdravo, zdravo, spasa cijeno,
zdravo Janje pomirbeno!