JÉSUS COURONNÉ D'ÉPINES
Isus okrunjen trnovom krunom
Jésus ayant avec peine Pris ses habits déchirés, Regardez comme on le mène Brusquement, à coups de pieds. C'est pour nous, ô pécheurs, Qu'il endure ces douleurs. | Nakon što je Isus s mukom skupio svoje potrgane haljine vidite kako ga udarajući nogama grubo vode. Za nas, o grješnici, On trpi ove boli. |
Suivons, chrétiens, à la trace Cet agneau très innocent, Car, en quelque endroit qu'il passe, Il reste teint de son sang. C'est, etc. | Slijedimo, kršćani stope ovog nevinog Jaganjca jer put kojim prolazi ostaje zacrvenjen njegovom krvlju. |
Comme on ferait une bête, On le mène à coups de fouets, Transi de froid, on l'arrête A la porte du palais. C'est, etc. | Poput životinje vode ga pod udarcima biča, ukočenog od studeni, zaustavljaju ga na vratima palače. |
A peine est-il dans la salle Au milieu de ces bandits, On l'habille à la royale Pour le couvrir de mépris. C'est, etc. | Čim je stupio u dvoranu među one razbojnike ogrnuše ga kao kralja kako bi mu se još narugali. |
On lui jette par outrage Sur le dos un vieux manteau, En lui tirant avec rage Le sien collé sur sa peau. C'est, etc. | Da bi ga osramotili, prebacuju mu preko leđa stari ogrtač trgajući s njega njegov, koji mu se zalijepio za krvlju oblivenu kožu. |
Une pierre très pointue Lui sert de trône royal, Afin qu'étant mieux en vue Il reçoive plus de mal. C'est, etc. | Oštar kamen dali su mu za kraljevsko prijestolje da bi ga bolje vidjeli, više ponizili. Za nas, o grješnici, on trpi ove boli. |
On met dans ses mains sacrées, Pour sceptre, un frêle roseau. Chacun en fait des risées, En disant: Ha! qu'il est beau! C'est, etc. | Kao žezlo staviše u njegove svete ruke trsku. Svi su mu se rugali govoreći: Gle, kako je lijep! |
On le couronne d'épines Avec des coups de bâton, Un chacun lui fait des mines, En hurlant comme un démon. C'est, etc. | Okruniše ga trnovom krunom udarajući ga štapom, rugajući mu se i vičući poput đavala. |
Cette couronne cruelle Lui transperce le cerveau, On voit couler sa cervelle Avec du sang et de l'eau. C'est, etc. | Ova okrutna kruna probila mu je glavu, vidjelo se kako teče mozak pomiješan krvlju i vodom. |
D’un vieux torchon de cuisine On lui bande les deux yeux, Chacun lui disant : Devine Qui t’a frappé, malheureux ! | Starom kuhinjskom krpom povezali su mu oči. Govorili: «Pogodi tko te udario, nesretniče. |
N’es-tu pas un faux prophète Qui veut nous en imposer ? Compagnons, qu’on le maltraite, Ne cessons de le frapper. | Nisi li ti lažni prorok koji nas je htio obmanuti?» Drugovi, zlostavljajte ga, ne prestajte ga tući. |
Chacun lui crache au visage De gros crachats tout pourris Pour marque de son hommage, Avec des cris inouïs. | Pljuvali su mu lice velikim ispljuvcima u znak "poštovanja" uz nečuvene povike. Za nas, o grješnici, on trpi ove boli. |
On l’adore par risée, En lui donnant un soufflet : Bonjour, ô roi de Judée, Ah ! que te voilà bien fait ! | Klanjali su mu se podsmjehujući i šamarajući ga: «Zdravo, kralju židovski», evo te lijepo uređenoga! |
Il ne reçoit pour harangue Que des discours impudents, L’un tire sur lui la langue Et l’autre grince des dents. | Upućuju mu samo drske riječi, jedni mu plaze jezik, a drugi cere zube. |
Non, ce ne sont pas des hommes, Mais des démons furieux. Les voyez-vous qui l’assomment ? On le bat à qui mieux mieux. | Ne, nisu to ljudi nego bijesni demoni. Vidite li kako ga tuku? Jedan jače od drugoga. |
A cet objet pitoyable, Ne serons-nous point touchés ? Il n’est que trop raisonnable. Hélas ! c’est pour nos péchés. | Neće li nas potresti ovo samilosno biće? Nije li razumljivo. Jao! To je za nas grješnici, da mi grješnici uzrokujemo njegove boli. |
Il souffre tout et l’endure Sans même lever les yeux, Sans qu’il se plaigne ou murmure De ces tourments rigoureux. | On trpi i sve podnosi ne podignuvši ni oči, ne žali se i ne mrmlja zbog ovog okrutnog mučenja. |
Depuis les pieds à la tête Il est tout froissé de coups. Ah ! si c’était une bête, Nous lui compatirions tous ! | Od pete do glave prekriven je ranama od udaraca Ah! da se radi o životinji svi bismo s njom suosjećali! Za nas, o grješnici, on trpi ove boli. |
Notre orgueil insupportable A rechercher les grandeurs Est le bourreau véritable Qui lui cause ces douleurs. | Naša nepodnošljiva oholost u težnji za veličinom istinski je krvnik koji mu uzrokuje ove boli. |
Orgueilleux, viens te confondre. Voyant ton Dieu méprisé, Qu’auras-tu donc à répondre, Toi qui veux être estimé ? | Oholi čovječe, dođi i posrami se. Pogledaj svoga Boga prezrenoga. Što ćeš mu, dakle, odgovoriti ti koji želiš biti cijenjen? |
Notre cœur plein d’amertume Et d’un cuisant repentir Comparaisse et se consume En voyant Jésus souffrir. | Naše srce puno gorčine i žarkog kajanja neka staje preda nj i izgara vidjevši Isusa kako trpi. |
Ayons toujours en mémoire Ce très aimable Sauveur, Le mépris soit notre gloire, Et la souffrance un bonheur ! | Imajmo uvijek na umu ovog ljubeznog Spasitelja, neka prezir bude naša slava, a trpljenje naša sreća! |
O Jésus très pitoyable Par les injustes mépris, Voyez d’un œil favorable A vos pieds des cœurs contrits. | O Isuse samilosni, zbog nepravednog prezira pogledaj milostivim pogledom raskajana srca do tvojih nogu, jer mi grješnici Ti uzrokujemo ove boli. |
(fra, hrv, pjevano)
Nema komentara:
Objavi komentar
Upute za komentiranje
Kako bi se razlikovali sugovornici, obavezno koristite neko ime ili nadimak koji možete dodati i na kraju komentara. Potpuno anonimni komentari najčešće se brišu.
Nijedan komentar objavljen na ovom blogu ne podrazumijeva ni u kojem stupnju prihvaćanje od autorâ ovog bloga mišljenja koja su u komentaru izražena.