četvrtak, 17. travnja 2014.

Sveti Ljudevit Montfortski o Muci 5



JÉSUS PORTANT SA CROIX
Isus nosi svoj križ

Tout le monde l'abandonne, Mourra-t-il dessous ce poids? Il ne se trouve personne Qui n'ait horreur de la croix. C'est, etc. Svi su ga napustili. Hoće li umrijeti pod ovim teretom? Nema nikog tko se ne užasava križa.
Un pauvre étranger qui passe, C'est Simon Cyrénéen; Est par promesses et menaces Forcé d'y mettre la main. C'est, etc. Jedan siroti stranac, prolaznik, imenom Šimun Cirenac, obećanjima i prijetnjama prisiljen je na križ staviti ruke.
Jésus dit à plusieurs femmes Qui pleuraient les grands tourments: Pleurez plutôt sur vos âmes Et celles de vos enfants. C'est, etc. Isus reče skupini žena koje su oplakivale njegove boli: «Plačite radije nad vašim dušama i dušama vaše djece».
Voyez l'état pitoyable Où l'on réduit l'innocent; Que deviendra le coupable Et le pécheur insolent? C'est, etc. Pogledajte jadno stanje u koje je doveden ovaj nevini. Što će tek biti s krivcem i oholim grješnikom?
La Véronique, embrasée D'un amour fort et fervent, Fend sans crainte la mêlée Pour voir Jésus, son amant. C'est, etc. Veronika, potaknuta snažnom i žarkom ljubavlju, ne bojeći se svjetine, probija se kako bi vidjela ljubljenoga Isusa.
Elle essuie son visage Sanglant et défiguré, Et Jésus veut que pour gage Il lui demeure imprimé: C'est, etc. Briše njegovo krvavo i izobličeno lice, a Isus za nagradu ostavlja to lice otisnuto na rupcu.
Et, quoi donc! est-il possible, O misérable pécheur, Que ton coeur soit insensible Aux douleurs de ton Sauveur? Car c'est nous, etc. I što, dakle! Je li moguće, bijedni grješniče, da je tvoje srce neosjetljivo na boli tvoga Spasitelja?
Comme ce sont nos offenses Qui font son pesant fardeau, N'augmentons plus ses souffrances En l'offensant de nouveau. Oui, c'est, etc. Naši grijesi čine njegov teški teret, ne povećavajmo više njegove patnje griješeći ponovo.
Jésus, votre amour immense Ayant porté nos péchés, Montreznous votre clémence, Qu'il nous soient tous pardonnés. Car c'est nous, etc. Isuse, nakon što je tvoja neizmjerna ljubav nosila naše grijehe, iskaži nam svoje milosrđe, kako bi nam svi grijesi bili oprošteni. Jer mi grješnici zaslužujemo ove boli.

(fra, hrv, pjevano)

srijeda, 16. travnja 2014.

Sveti Ljudevit Montfortski o Muci 4



JÉSUS CONDAMNÉ
Isus osuđen

Suivons notre cher Maître Qu'on traîne la corde au col Pour le faire comparaître Aux tribunaux comme un fol. C'est pour nous, ô pécheurs, Qu'il endure ces douleurs. Slijedimo predragog Učitelja kojega vuku užetom oko vrata kako bi ga pred sudom pokazali kao luđaka. Zbog nas, o grešnici, on trpi boli.
Dans cet état misérable Où l'ont réduit les bourreaux, Il n'est pas reconnaissable; Tant il a reçu de maux. C'est, etc. Toliko mu je zla naneseno da u ovom jadnom stanju, u koje su ga doveli mučitelji, nije više prepoznatljiv.
Pilate, quoiqu'un impie, Est attendri, le voyant, Il veut lui sauver la vie, Sachant qu'il est innocent. C'est, etc. Pilat bezbožnik ganut je vidjevši ga. Želi mu spasiti život znajući da je nevin.
Afin d'apaiser la rage De ce peuple mutiné, Il le montre en l'équipage Où les bourreaux l'ont laissé. C'est, etc. Na koncu, da bi stišao bijes pobunjenog naroda, pokazuje ga u stanju u kojem su ga predali mučitelji.
Aussitôt qu'il est en vue, On n'entend que hurlements, Chacun le raille et le hue Avec grincement de dents. C'est, etc. Čim su ga ugledali, začuli su se povici. Svi mu se rugaju i cereći se dovikuju. Zbog nas, o grješnici, On trpi boli.
Sa face défigurée Et couverte de crachats, Sa chair toute découpée, Ne touchant point ces ingrats. C'est, etc. Njegovo izobličeno lice pokriveno ispljuvcima, njegovo iskidano tijelo uopće ne dira ove nezahvalnike.
Ses douleurs et sa misère; Au lieu de toucher leur coeur, Fait redoubler leur colère Et les remplit de fureur. C'est, etc. Njegove boli i njegovo bijedno stanje umjesto da takne njihova srca, udvostručuje njihov gnjev i ispunja ih bijesom.
Pilate dit: Voilà l'homme, Ayez-en compassion! Voyez il faut qu'il le nomme, A peine le connait-on. C'est, etc. Pilat reče: «Evo čovjeka, imajte s njim samilosti!» On se mora spram njega odrediti a tek ga je upoznao.
A ces mots, la populace S'écrie en frappant du pied: Qu'on l'ôte et qu'on s'en défasse, Et qu'il soit crucifié! C'est, etc. Na ove riječi, narod lupajući nogama povika: «Neka ga razvežu, svuku i razapnu». Za nas, o grješnici, on trpi ove boli.

(fra, hrv, pjevano)

utorak, 15. travnja 2014.

Sveti Ljudevit Montfortski o Muci 3



JÉSUS COURONNÉ D'ÉPINES
Isus okrunjen trnovom krunom

Jésus ayant avec peine Pris ses habits déchirés, Regardez comme on le mène Brusquement, à coups de pieds. C'est pour nous, ô pécheurs, Qu'il endure ces douleurs. Nakon što je Isus s mukom skupio svoje potrgane haljine vidite kako ga udarajući nogama grubo vode. Za nas, o grješnici, On trpi ove boli.
Suivons, chrétiens, à la trace Cet agneau très innocent, Car, en quelque endroit qu'il passe, Il reste teint de son sang. C'est, etc. Slijedimo, kršćani stope ovog nevinog Jaganjca jer put kojim prolazi ostaje zacrvenjen njegovom krvlju.
Comme on ferait une bête, On le mène à coups de fouets, Transi de froid, on l'arrête A la porte du palais. C'est, etc. Poput životinje vode ga pod udarcima biča, ukočenog od studeni, zaustavljaju ga na vratima palače.
A peine est-il dans la salle Au milieu de ces bandits, On l'habille à la royale Pour le couvrir de mépris. C'est, etc. Čim je stupio u dvoranu među one razbojnike ogrnuše ga kao kralja kako bi mu se još narugali.
On lui jette par outrage Sur le dos un vieux manteau, En lui tirant avec rage Le sien collé sur sa peau. C'est, etc. Da bi ga osramotili, prebacuju mu preko leđa stari ogrtač trgajući s njega njegov, koji mu se zalijepio za krvlju oblivenu kožu.
Une pierre très pointue Lui sert de trône royal, Afin qu'étant mieux en vue Il reçoive plus de mal. C'est, etc. Oštar kamen dali su mu za kraljevsko prijestolje da bi ga bolje vidjeli, više ponizili. Za nas, o grješnici, on trpi ove boli.
On met dans ses mains sacrées, Pour sceptre, un frêle roseau. Chacun en fait des risées, En disant: Ha! qu'il est beau! C'est, etc. Kao žezlo staviše u njegove svete ruke trsku. Svi su mu se rugali govoreći: Gle, kako je lijep!
On le couronne d'épines Avec des coups de bâton, Un chacun lui fait des mines, En hurlant comme un démon. C'est, etc. Okruniše ga trnovom krunom udarajući ga štapom, rugajući mu se i vičući poput đavala.
Cette couronne cruelle Lui transperce le cerveau, On voit couler sa cervelle Avec du sang et de l'eau. C'est, etc. Ova okrutna kruna probila mu je glavu, vidjelo se kako teče mozak pomiješan krvlju i vodom.
D’un vieux torchon de cuisine On lui bande les deux yeux, Chacun lui disant : Devine Qui t’a frappé, malheureux ! Starom kuhinjskom krpom povezali su mu oči. Govorili: «Pogodi tko te udario, nesretniče.
N’es-tu pas un faux prophète Qui veut nous en imposer ? Compagnons, qu’on le maltraite, Ne cessons de le frapper. Nisi li ti lažni prorok koji nas je htio obmanuti?» Drugovi, zlostavljajte ga, ne prestajte ga tući.
Chacun lui crache au visage De gros crachats tout pourris Pour marque de son hommage, Avec des cris inouïs. Pljuvali su mu lice velikim ispljuvcima u znak "poštovanja" uz nečuvene povike. Za nas, o grješnici, on trpi ove boli.
On l’adore par risée, En lui donnant un soufflet : Bonjour, ô roi de Judée, Ah ! que te voilà bien fait ! Klanjali su mu se podsmjehujući i šamarajući ga: «Zdravo, kralju židovski», evo te lijepo uređenoga!
Il ne reçoit pour harangue Que des discours impudents, L’un tire sur lui la langue Et l’autre grince des dents. Upućuju mu samo drske riječi, jedni mu plaze jezik, a drugi cere zube.
Non, ce ne sont pas des hommes, Mais des démons furieux. Les voyez-vous qui l’assomment ? On le bat à qui mieux mieux. Ne, nisu to ljudi nego bijesni demoni. Vidite li kako ga tuku? Jedan jače od drugoga.
A cet objet pitoyable, Ne serons-nous point touchés ? Il n’est que trop raisonnable. Hélas ! c’est pour nos péchés. Neće li nas potresti ovo samilosno biće? Nije li razumljivo. Jao! To je za nas grješnici, da mi grješnici uzrokujemo njegove boli.
Il souffre tout et l’endure Sans même lever les yeux, Sans qu’il se plaigne ou murmure De ces tourments rigoureux. On trpi i sve podnosi ne podignuvši ni oči, ne žali se i ne mrmlja zbog ovog okrutnog mučenja.
Depuis les pieds à la tête Il est tout froissé de coups. Ah ! si c’était une bête, Nous lui compatirions tous ! Od pete do glave prekriven je ranama od udaraca Ah! da se radi o životinji svi bismo s njom suosjećali! Za nas, o grješnici, on trpi ove boli.
Notre orgueil insupportable A rechercher les grandeurs Est le bourreau véritable Qui lui cause ces douleurs. Naša nepodnošljiva oholost u težnji za veličinom istinski je krvnik koji mu uzrokuje ove boli.
Orgueilleux, viens te confondre. Voyant ton Dieu méprisé, Qu’auras-tu donc à répondre, Toi qui veux être estimé ? Oholi čovječe, dođi i posrami se. Pogledaj svoga Boga prezrenoga. Što ćeš mu, dakle, odgovoriti ti koji želiš biti cijenjen?
Notre cœur plein d’amertume Et d’un cuisant repentir Comparaisse et se consume En voyant Jésus souffrir. Naše srce puno gorčine i žarkog kajanja neka staje preda nj i izgara vidjevši Isusa kako trpi.
Ayons toujours en mémoire Ce très aimable Sauveur, Le mépris soit notre gloire, Et la souffrance un bonheur ! Imajmo uvijek na umu ovog ljubeznog Spasitelja, neka prezir bude naša slava, a trpljenje naša sreća!
O Jésus très pitoyable Par les injustes mépris, Voyez d’un œil favorable A vos pieds des cœurs contrits. O Isuse samilosni, zbog nepravednog prezira pogledaj milostivim pogledom raskajana srca do tvojih nogu, jer mi grješnici Ti uzrokujemo ove boli.

(fra, hrv, pjevano)

ponedjeljak, 14. travnja 2014.

Sveti Ljudevit Montfortski o Muci 2



JÉSUS FLAGELLÉ
Izbičevani Isus

Allons tous dans le prétoire, Le coeur touché de douleur, Contempler le Roi de gloire Maltraité comme un voleur. C'est pour nous, ô pécheurs, Qu'il va souffrir ces douleurs. Pođimo svi u pretorij srca taknutoga bolju, kontemplirajmo o Kralju slave zlostavljanog poput lopova. On zbog nas, o grješnici, trpi boli.
Quatre bourreaux pleins de rage, Commes des loups ravissants, Lui tirent avec outrage Tous ses pauvres vêtements. C'est pour nous, ô pécheur, Qu'il endure ces douleurs. Četiri bijesna krvnika poput grabežljivih životinja uz pogrde riječi, skidaju s njega skromnu odjeću. On zbog nas, o grješnici trpi ove boli.
Cette insolente canaille, Ayant dépouillé Jésus, S'en divertit et s'en raille Pour le rendre plus confus! C'est, etc. Divlja svjetina rugala mu se i ismijavala ga kako bi ga još više ponizili.
On le garotte, on le lie Contre un infâme poteau! On lui dit par moquerie: Le voyez-vous? Qu'il est beau! C'est, etc. Pritijesnili su ga, vezali za stup srama te mu govorili rugajući se: «Vidite ga? kako je lijep!»
L'un a des cordes nouées, L'autre a des chaînes de fer, Et tous ont les mains armées Comme des démons d'enfer. C'est, etc. Jedan drži zavezano uže, drugi željezni lanac, ostali pune ruke oruđa poput đavola paklenih.
O chose très étonnante! Cette troupe de soldats Sur cette chair innocente Décharge à grands coups de bras. C'est, etc. O, čudne li stvari! Ova četa vojnika na nevinom tijelu iskušava svoju ruku. On zbog nas, o grješnici trpi ove boli.
Ils le couvrent de blessures Et le déchirent de coups, On ne voit que meurtrissures, Que cicatrices, que trous. C'est, etc. Tijelo mu pokrivaju ranama i trgaju udarcima. Sve same modrice, ožiljci i rane.
Il n'en peut plus, ce bon Maître, Son sang coule par ruisseaux! Et ses os se font paraître, Sa chair tombant par lambeaux. C'est, etc. Ovaj dobri Učitelj ne može više izdržati. Krv mu teče potocima, kosti mu se vide meso u komadima pada.
Hélas! il est de faiblesse Tombé dans son propre sang, Et cependant on ne cesse De battre cet innocent. C'est, etc. Jao! On je od iznemoglosti pao na svoju vlastitu krv, i opet ne prestaju tući njega nevinoga.
O bourreaux impitoyables, Arrêtez votre courroux; C'est nous qui sommes coupables, Frappez donc plutôt sur nous. Oui, c'est nous, ô pécheurs, Qui méritons ces douleurs. O nemilosrdna svjetino, zaustavi svoj bijes. Zapravo mi smo grješnici, udarajte nas. Da, mi grješnici zaslužujemo ove boli.
Considérez qu'il endure Cet effroyable tourment Sans qu'il s'en plaigne ou murmure, Tant son amour est ardent. C'est pour nous. ô pécheurs, Qu'il endure ces douleurs. Promatrajte kako trpi ovo strašno mučenje bez žaljenja i mrmljanja, toliko je žarka njegova ljubav. Zbog nas grješnici on podnosi ove boli.
O Souveraine Clémence, Voyez Jésus, votre Fils! Arrêtez votre vengeance, Ou que nous soyons punis. C'est, etc. O svevišnje Milosrđe, pogledaj svoga Isusa, svoga Sina, zaustavi kaznu, kazni nas.
Les bourreaux, de défaillance, Ne peuvent plus le frapper, Mais par son amour immense Il n'est pas las d'endurer. C'est, etc. Svjetina ga klonuloga nije više mogla udarati, ali u svojoj neizmjernoj ljubavi On nije sit trpljenja.
Pécheurs, ce sont nos offenses Et nos sensualités Qui causent tant de souffrances A cet objet de pitié. C'est, etc. Grješnici, to su naši grijesi, naše putenosti, koje su ovom srcu milosrđa prouzročile toliko trpljenje.
Viens-t'en, pécheur impudique, Considérer la douleur Que tu causes au Fils unique Du Souverain Créateur. C'est toi-même, homme ingrat, Qui le mets dans cet état. Dođi, razvratni grešniče, pogledaj bol koju uzrokuješ Sinu Jedincu Svevišnjega Stvoritelja. Ti ga nezahvalni čovječe dovodiš u ovo stanje.
Viens dans le sang de ses veines Rencontrer ta guérison, Et n'augmente pas les peines En suivant ta passion. C'est toi-même, etc. Dođi u krvi njegovih žila pronaći svoje ozdravljenje i ne povećavaj više njegove patnje slijedeći svoju strast.
Faisons, faisons pénitence, Pleurons ces maux nuit et jour, Usons de reconnaissance, Rendant amour pour amour. Činimo pokoru, oplakujmo dan i noć ove grijehe, budimo zahvalni uzvratimo ljubavlju na ljubav.
O Sauveur tout débonnaire, Par ce corps meurtri de coups, Apaisez votre colère Et nous pardonnez à tous! Car c'est nous, ô pécheurs, Qui méritons ces douleurs. O dobrodušni Spasitelju, zbog ovog tijela, mučena udarcima, stišaj svoj gnjev i oprosti nam! Jer mi, grješnici, zaslužujemo ove patnje.

(fra, hrv, pjevano)

nedjelja, 13. travnja 2014.

Sveti Ljudevit Montfortski o Muci 1



JÉSUS AGONISANT
Isus u agoniji

Jésus voit la mort affreuse Qui vient d'un air menaçant, Pour être victorieuse, Quoiqu'il soit le tout-Puissant. C'est pour nous, ô pécheurs, Qu'il endure ces douleurs. Isus vidi užasnu smrt što dolazi prijeteći da bude pobjednicom, iako je On Svemogući. Zbog nas, o grešnici, Isus trpi ove boli.
Il voit toutes les offenses De l'homme méconnaissant, Le mépris de ses souffrances, De sa mort et de son sang. C'est, etc. On vidi sve grijehe nezahvalna čovjeka, prezir njegova trpljenja, smrti i krvi.
Il se prévoit dans l'outrage Même au Très-Sacrement, Qu'il doit nous laisser en gage De son amour très ardent. C'est, etc. On vidi sve pogrde Presvetom Sakramentu koji nam želi ostaviti kao zalog svoje žarke ljubavi.
A cette vue, il s'écrie D'une languissante voix: O mon Père, je vous prie De m'exempter de ces croix. C'est, etc. Vidjevši sve to, uzviknuo je malaksalim glasom: ''O Oče moj, molim te da me poštediš ovog križa.''
Mais ce Sauveur débonnaire, Tout rempli de charité, Dit: Mon Pêre, je veux faire Votre sainte volonté. C'est, etc. Ali dobri Spasitelj pun ljubavi reče: ''Oče, želim samo vršiti tvoju svetu volju.''
Dans cette agonie étrange, Lorsqu'il est prêt d'expirer, Ce grand Dieu souffre qu'un ange Vienne pour le rassurer. C'est, etc. U ovoj neobičnoj agoniji prije nego što je došao čas da izdahne ovaj veliki Bog, dopušta da ga anđeo dođe ohrabriti.
Oh! chrétiens, qui peut comprendre La grandeur de son tourment? Voyez-vous son corps tout tendre Suer des gouttes de sang? C'est, etc. O kršćani, tko može razumjeti veličinu njegove muke? Vidite li njegovo nježno tijelo kako se znoji krvavim znojem?
Serons-nous donc insensibles, Ne serons-nous point touchés En voyant les maux terribles Que lui causent nos péchés? C'est, etc. Hoćemo li biti neosjetljivi, zar nas neće dirnuti strašno zlo koje mu uzrokuju naši grijesi.
O Jésus très pitoyable, D'où vient que vous souffrez tant, Car vous n'êtes point coupable, Mais juste et très innocent? Oui, c'est nous, ô pécheurs, Qui méritons ces douleurs. O milosrdni Isuse, otkuda proizlazi da moraš toliko trpjeti, jer Ti nisi krivac već nevini pravednik? Da, mi grješnici smo oni koji zaslužujemo takve boli.
Jésus, priez votre Père Qu'il ait pitié de nous tous, Ou qu'il montre sa colère Plutôt sur nous que sur vous. C'est, etc. Isuse, moli svoga Oca da bude milostiv prema nama ili neka pokaže svoj gnjev radije nama nego na tebi.
Pardon de tant de souffrances, O Jésus agonisant, Puisque nos propres offenses Vous mettent dans ce tourment. Ah! c'est nous, ô pécheurs, Qui méritons ces douleurs. Oprosti zbog tolike muke, o Isuse u agoniji, jer te naši grijesi dovode u ove patnje. Mi grešnici zaslužujemo to trpljenje.

(fra, hrv, pjevano)

Kraj pjevane Muke

Tri đakona pjevaju Muku skoro do samog kraja; na Cvjetnicu staju nakon Kristova ukopa (s retkom 27,61), na ostala tri dana [Veliki utorak, srijedu i petak] završavaju na mjestu gdje evanđelist govori o svjedocima Kristove smrti. (sv. Marko 15,41; sv. Luka 23,49; sv. Ivan 19,37). Kada dođu do tog trenutka, trojica đakona napuštaju svetište. Posljednji dio svake Muke (sv. Matej 27,62-66; sv. Marko 15,42-46; sv. Luka 23,50-53; sv. Ivan 19 38-42) pjeva đakon od mise. Nakon što su trojica đakona otišli, đakon, podđakon i akolit učine sve što uobičajeno prethodi procesiji s Evanđeljem [...]

Stanka između kraja Muke i početka ovog Evanđelja dramatično predstavlja zaprepaštenje čitavog stvorenja, uključujući i samu Crkvu, pred žalosnom Mukom Isusa Krista, Raspetog Boga. S velikom reformom gregorijanskog korala za vrijeme Pape sv. Pija X., poseban ton za ovo evanđelje ponovno je uveden u opću uporabu (po volji), jedno od remek-djela crkvenog korala. Ovaj ton [...] predstavlja žalovanje Crkve nad Njegovom smrću.
(opis prije reformi 1955. prema tekstu s bloga New Liturgical Movement)




[Et cum iam sero esset factum (quia erat Parascéve, quod est ante sábbatum) venit Ioseph ab Arimathaéa, nóbilis decúrio, qui et ipse erat exspéctans regnum Dei,] et audácter introívit ad Pilátum, et pétiit corpus Iesu. Pilátus autem mirabátur si iam obiísset. Et accersíto centurióne, interrogávit eum si iam mórtuus esset. Et cum cognovísset a centurióne, donávit corpus Ioseph. Ioseph autem mercátus síndonem, et depónens eum invólvit síndone, et pósuit eum in monuménto, quod erat excísum de petra, et advólvit lápidem ad óstium monuménti.

[I kad je već bila večer (jer je bila Priprava, to jest pred subotu), ugledan vijećnik Josip iz Arimateje koji je i sam očekivao kraljevstvo Božje dođe i odvažno uđe k Pilatu i zamoli ga za Isusovo tijelo.] A Pilat se začudi da je već umro. I pozove stotnika i upita je li već umro. I kad je od stotnika doznao, darovao je tijelo Josipu. A Josip kupi platno, skine ga, zamota u platno i položi u grob koji je bio isklesan u stijeni i navali kamen na vrata od groba.

subota, 12. travnja 2014.

Hoćete li ga poslušati?

Iz najnovijeg Glasa Koncila:
On [p. Bonaventura Duda u knjizi Razmišljam o Alojziju Stepincu] zapisuje: "Bio sam nazočan na Marijabistričkom proštenju 1946. kada je nadbiskup održao u prvostolnici zaključnu propovijed. Kako je uzlazio na propovjedaonicu u ono doba već otvorenih bijesnih napada na njegovu osobu, na Katoličku Crkvu, mi smo ga pratili sa sve većom uzbuđenošću. I kad je stupio na samu propovjedaonicu, katedralom se prolomio silan pljesak ljubavi, simpatije, sućuti i oduševljenja. Bio je to, vjerujem, prvi pljesak u zagrebačkoj katedrali. On je stajao mirno i dostojanstveno, kao i uvijek, a onda je zaokružio pogledom po prepunoj crkvi i odsječito, zapovjedno rekao: 'Prije svega, dragi vjernici, molim vas da se u crkvi okanite svakog pljeska - jer u crkvi jedina čast ide Bogu jedinome i nikome drugome.'"
Podebljanje teksta je, naravno, moje.

Ne propustite se ispovijediti!

Poticaji i objašnjenja.

Zastrti križevi

Završit ćemo za ovu godinu temu (1,2) naznačenu u naslovu s jednom fotografijom koju sam primio na mail i dvjema od prošlih godina koje sam našao na internetu.

***

Crkva Presvetog Srca Isusova, kod Vinogradske bolnice u Zagrebu.


***

Prošlogodišnji Veliki petak u župi sv. Josipa u Zagrebu.


***

Evo, kako to rade u Austriji, točnije u Wildensteinu, također prošle godine.

petak, 11. travnja 2014.

Žalosni petak


Cantique sur les souffrances de la Sainte Vierge au pied de la Croix (St L-M de Montfort)
Hvalospjev patnjama presvete Djevice podno križa
Contemplons Marie affligée Près de la croix du Sauveur, Voyons sa sainte âme percée Du tranchant d'une vive douleur. Promatrajmo ožalošćenu Mariju podno križa Spasiteljeva. Pogledajmo njenu svetu dušu probodenu oštricom žive boli.
Elle gémit, elle soupire Par des élans amoureux, Elle souffre un très grand martyre, Mais qui ne paraît point à nos yeux. Ona jauče i uzdiše u naletima patnje ljubavi. Marija trpi veliko mučeništvo skriveno našim očima.
Jésus mourant est son supllice, L'amour, son plus grand tourment, Son coeur est son grand sacrifice. O mon Dieu, que son tourment est grand! Umirući Isus je njezina muka, ljubav, njeno najveće mučeništvo. Njeno srce je velika žrtva! O Bože, kako je velika njezina patnja.
Voyant sur un gibet infâme L'objet de tous ses désirs, Elle souffre plus en son âme Que jamais n'ont fait tous les martyrs. Videći na sramnom drvu križa smisao svih svojih želja ona trpi u duši više od svih mučenika.
Elle sent les mêmes atteintes Que son très cher Fils mourant, C'est l'unique écho de ses plaintes Et le vrai portrait de son tourment. Marija osjeća iste udarce kao i njen predragi umirući Sin. To je jedinstven odjek njegovih povika i istinski odraz njegove patnje.
Les pleurs coulent en abondance, Elle tremble, elle pâlit. Son corps est dans la défaillance, Mais son grand amour la raffermit. Suze teku obilno, ona drhti, gubi svijest, tijelo je klonulo, ali ga njena velika ljubav krijepi.
Pécheurs, nous faisons par nos crimes De Marie et de Jésus Deux très innocentes victimes. Ah! Ah! Ah! ne péchons jamais plus. Grješnici, mi našim grijesima činimo od Marije i Isusa dvije nevine žrtve. Ah! Ne griješimo nikada više.
O notre divine Maîtresse, Nous vous compatissons tous. Par votre coeur plein de tendresse, Suppliez votre cher Fils pour nous. O naša božanska Učiteljice, suosjećamo s tobom. Svojim nježnim srcem, moli svoga predragoga Sina za nas.
Percez notre coeur d'une flèche De l'amour de votre coeur, Afin qu'y faisant une brêche Il prenne part à votre douleur. Probodi naša srca strjelicom ljubavi svoga srca kako bi u njemu načinila ranu te tako i mi uzmemo udjela u tvojoj boli.
Faites-nous part de vos souffrances, O Mère du bel amour, Afin d'expier nos offenses, Et pour rendre quelque retour.
AMEN.
Učini nas dionicima tvojih patnji, o Majko lijepe ljubavi, da bismo okajali svoje grijehe i dali ti zadovoljštinu.
Amen.
(fra, hrv; 2. video; info)

četvrtak, 10. travnja 2014.

Braćo, brata sprovodimo

Slučajno sam nabasao na ovu obavijest (ili ovo) o koncertu sprovodnih i korizmenih napjeva koji će se za par dana, na Cvjetnicu, održati u crkvi sv. Martina u Vlaškoj s početkom u 20,30 sati. Podsjetilo me to na jedno moje ljetovanje na Ugljanu prije desetak godina. Nekoliko dana za redom išao sam na misu u glavnu crkvu mjesta Preko. Bila je to tipična novus ordo liturgija radnog dana i sigurno se ne bih ničega sjećao da ondje nisam upoznao jednu simpatičnu stariju redovnicu (čini mi se da se zvala Blanka) koja je još jedina među ostalim ondje prisutnim sestrama zadržala originalni habit utemeljiteljice njihove družbe bl. Marije od Propetog Isusa Petković. Jednog dana našao sam se pred praznom crkvom i rečeno mi je da će se misa održati u crkvi na groblju koja se nalazi nešto dalje, pa sam se prošetao onamo. Ondje sam na zadušnici prvi puta čuo kako narod pjeva pjesmu Braćo, brata sprovodimo i u atmosferi starije crkve ostavilo je to na mene značajan utisak. Pjevanje je bilo manje umjetničko od ovoga čiju sam snimku pronašao na internetu, ali takvo mi je i dalje draže. Koliko se sjećam, otpjevali su sve strofe.





Braćo, brata sprovodimo,
Zanj se Bogu pomolimo;
U nebeska, Bože, vrata,
Primi dušu našeg brata.

Mi se k tebi zanj molimo,
Jer se ponjem svi skrušimo;
Primi Bože u svoje uši,
Prosti griehe njegovoj duši.

O Marijo Božja Mati,
Ti mu nedaj u tmin’ stati,
Ti ga nedaj griehu strti,
Izbavi ga vječne smrti.

O Blaženi Mihovile,
Izbavi ga djavla sile;
Primi dušu ovu danas;
I Bogu se moli za nas.

Krstitelji Sveti Ivane,
Izbavi ga vječne rane;
On je pravo služio tebi,
Ti ga primi sada k sebi.

Apoštole Sveti Petre,
Naš pastiru i naš meštre;
Ti si ključar Božje vlasti,
Ne odbi ga Rajske slasti.

Vi svi Božji Apoštoli
U rajskih siedeć prestolih
Uslišite naše glase;
Vi molite da se spase.

O Lovrinče mili djače,
Nedaj griehom da ga tlače;
Tvoje muke vele mogu,
Zanj se moli ti sad Bogu.

Vi svi Božji učenici,
I svi Sveti mučenici;
Izmolite sada Boga,
Da ga primi kako svoga.

Sveti I.I. otče mili,
Moli Boga da se smili;
Njegvu dušu da postavi
Da s tobom pribiva u slavi.

O Frančisko Otče sveti,
Ti ga nedaj griehom speti:
Ti se moli zanj sad Bogu,
Tvoje rane vele mogu.

Dominiče Sveto Ime
Moli Boga da ga prime;
U njegovoj vječnoj slavi,
Dušu njegvu da postavi.

Mili Isuse spomeni se
Da za I.I. upustise;
Jere tvoja milost Bože,
Učiniti svaka može.

O Marijo Božja Mati,
Ti mu nedaj u zlu stati;
Izprosimu oproštenje,
Jer je Božje on stvorenje.

Izbavi ga od nevolje,
Da te slavi jošter bolje;
Jer mi znamo doistine,
Da za griehe vas sviet gine.

Ali znamo temeljito,
Da ti možeš stanovito;
Od Isusa izprositi,
I on će mu oprostiti.

Ti doisto veće moreš,
Neg svi sveti ako hoćeš;
O Gospojo od milosti,
Moli Sina da mu prosti.

O Angjeli vi prosite,
I Blaženi svi molite;
Da mu Isus griehe prosti,
I od muka svih oprosti.

Mihovile Arkangjele,
Najstariji od Angjele;
Ti za njega moli gori,
S’ Angjeoskim devet kori.

Jer je tebi tako dano,
I od Boga darovano;
Da ti duše k Bogu vodiš,
I za nje se ti pomoliš.

Petriarke i Proroci,
I ostali Sveti Otci;
Za I.I. vi molite,
I kod Boga pomozite.

Sveti Petre ti se moli,
Da ga Isus prime gori,
Otvori mu Rajska vrata
Jer je tebi oblast data.

Svikolici učenici,
I svi sveti mučenici:
I blaženi svi misnici,
Isusovi nasliednici.

Vi blažene sve djevice,
Isusove zaručnice;
Svi Blaženi koji mogu,
Nek se mole za njeg Bogu.

Da mu dade viečnje stanje,
U kraljevstvu pribivanje;
Jer je tvoja, Bože, dika,
Da to hvali u viek vieka.

Promislimo braćo šta smo,
Razmišljajmo zemlja da smo:
Čast i dika njegva tila,
Bit će skoro kano gnjila.

Svi panimo na koljena,
Ter molimo Gospodina;
Da ga grieha svih oprosti
Ter mu pokoj da milosti.
Amen!

Hrvatski Bogoslužbenik (1882.)
Vlašićev Oficij (1922.)
(izvor)

srijeda, 9. travnja 2014.

Pokriveni oltari

Nastavljamo s objavom fotografija. Šaljite ih i dalje.

***

Kukljica (otok Ugljan)