JÉSUS FLAGELLÉ
Izbičevani Isus
Allons tous dans le prétoire, Le coeur touché de douleur, Contempler le Roi de gloire Maltraité comme un voleur. C'est pour nous, ô pécheurs, Qu'il va souffrir ces douleurs. | Pođimo svi u pretorij srca taknutoga bolju, kontemplirajmo o Kralju slave zlostavljanog poput lopova. On zbog nas, o grješnici, trpi boli. |
Quatre bourreaux pleins de rage, Commes des loups ravissants, Lui tirent avec outrage Tous ses pauvres vêtements. C'est pour nous, ô pécheur, Qu'il endure ces douleurs. | Četiri bijesna krvnika poput grabežljivih životinja uz pogrde riječi, skidaju s njega skromnu odjeću. On zbog nas, o grješnici trpi ove boli. |
Cette insolente canaille, Ayant dépouillé Jésus, S'en divertit et s'en raille Pour le rendre plus confus! C'est, etc. | Divlja svjetina rugala mu se i ismijavala ga kako bi ga još više ponizili. |
On le garotte, on le lie Contre un infâme poteau! On lui dit par moquerie: Le voyez-vous? Qu'il est beau! C'est, etc. | Pritijesnili su ga, vezali za stup srama te mu govorili rugajući se: «Vidite ga? kako je lijep!» |
L'un a des cordes nouées, L'autre a des chaînes de fer, Et tous ont les mains armées Comme des démons d'enfer. C'est, etc. | Jedan drži zavezano uže, drugi željezni lanac, ostali pune ruke oruđa poput đavola paklenih. |
O chose très étonnante! Cette troupe de soldats Sur cette chair innocente Décharge à grands coups de bras. C'est, etc. | O, čudne li stvari! Ova četa vojnika na nevinom tijelu iskušava svoju ruku. On zbog nas, o grješnici trpi ove boli. |
Ils le couvrent de blessures Et le déchirent de coups, On ne voit que meurtrissures, Que cicatrices, que trous. C'est, etc. | Tijelo mu pokrivaju ranama i trgaju udarcima. Sve same modrice, ožiljci i rane. |
Il n'en peut plus, ce bon Maître, Son sang coule par ruisseaux! Et ses os se font paraître, Sa chair tombant par lambeaux. C'est, etc. | Ovaj dobri Učitelj ne može više izdržati. Krv mu teče potocima, kosti mu se vide meso u komadima pada. |
Hélas! il est de faiblesse Tombé dans son propre sang, Et cependant on ne cesse De battre cet innocent. C'est, etc. | Jao! On je od iznemoglosti pao na svoju vlastitu krv, i opet ne prestaju tući njega nevinoga. |
O bourreaux impitoyables, Arrêtez votre courroux; C'est nous qui sommes coupables, Frappez donc plutôt sur nous. Oui, c'est nous, ô pécheurs, Qui méritons ces douleurs. | O nemilosrdna svjetino, zaustavi svoj bijes. Zapravo mi smo grješnici, udarajte nas. Da, mi grješnici zaslužujemo ove boli. |
Considérez qu'il endure Cet effroyable tourment Sans qu'il s'en plaigne ou murmure, Tant son amour est ardent. C'est pour nous. ô pécheurs, Qu'il endure ces douleurs. | Promatrajte kako trpi ovo strašno mučenje bez žaljenja i mrmljanja, toliko je žarka njegova ljubav. Zbog nas grješnici on podnosi ove boli. |
O Souveraine Clémence, Voyez Jésus, votre Fils! Arrêtez votre vengeance, Ou que nous soyons punis. C'est, etc. | O svevišnje Milosrđe, pogledaj svoga Isusa, svoga Sina, zaustavi kaznu, kazni nas. |
Les bourreaux, de défaillance, Ne peuvent plus le frapper, Mais par son amour immense Il n'est pas las d'endurer. C'est, etc. | Svjetina ga klonuloga nije više mogla udarati, ali u svojoj neizmjernoj ljubavi On nije sit trpljenja. |
Pécheurs, ce sont nos offenses Et nos sensualités Qui causent tant de souffrances A cet objet de pitié. C'est, etc. | Grješnici, to su naši grijesi, naše putenosti, koje su ovom srcu milosrđa prouzročile toliko trpljenje. |
Viens-t'en, pécheur impudique, Considérer la douleur Que tu causes au Fils unique Du Souverain Créateur. C'est toi-même, homme ingrat, Qui le mets dans cet état. | Dođi, razvratni grešniče, pogledaj bol koju uzrokuješ Sinu Jedincu Svevišnjega Stvoritelja. Ti ga nezahvalni čovječe dovodiš u ovo stanje. |
Viens dans le sang de ses veines Rencontrer ta guérison, Et n'augmente pas les peines En suivant ta passion. C'est toi-même, etc. | Dođi u krvi njegovih žila pronaći svoje ozdravljenje i ne povećavaj više njegove patnje slijedeći svoju strast. |
Faisons, faisons pénitence, Pleurons ces maux nuit et jour, Usons de reconnaissance, Rendant amour pour amour. | Činimo pokoru, oplakujmo dan i noć ove grijehe, budimo zahvalni uzvratimo ljubavlju na ljubav. |
O Sauveur tout débonnaire, Par ce corps meurtri de coups, Apaisez votre colère Et nous pardonnez à tous! Car c'est nous, ô pécheurs, Qui méritons ces douleurs. | O dobrodušni Spasitelju, zbog ovog tijela, mučena udarcima, stišaj svoj gnjev i oprosti nam! Jer mi, grješnici, zaslužujemo ove patnje. |
(fra, hrv, pjevano)
Nema komentara:
Objavi komentar
Upute za komentiranje
Kako bi se razlikovali sugovornici, obavezno koristite neko ime ili nadimak koji možete dodati i na kraju komentara. Potpuno anonimni komentari najčešće se brišu.
Nijedan komentar objavljen na ovom blogu ne podrazumijeva ni u kojem stupnju prihvaćanje od autorâ ovog bloga mišljenja koja su u komentaru izražena.