JÉSUS CRUCIFIÉ
Isus razapet
Cette canaille insolente Lui tire tout de nouveau Sa pauvre robe sanglante, Tout collée à sa peau. C'est pour nous, ô pécheurs, Qu'il endure ces douleurs. | Ova bijesna svjetina, ponovno trga s njega krvavu haljinu koja mu se zalijepila za kožu. Za nas, o grješnici, On trpi ove boli. |
Tandis que les plus barbares Préparent tout pour sa mort, Quelques-uns des plus avares Tirent ses habits au sort. C'est, etc. | Dok sve najokrutnije pripremaju za njegovu smrt, nekoliko najpohlepnijih bacaju kocku za njegovu haljinu. |
Chacun des bourreaux s'écrie, En lui tirant les cheveux: Finis là ta pauvre vie, Couche-toi là, malheureux. C'est, etc. | Vukući ga za kosu krvnici viču: «Ovdje će završiti tvoj jadni život, lezi tu, nesretniče». |
Voyez comme on le terrasse Pour le clouer sur ce bois, Mais voyez comme il embrasse Avec ardeur cette croix. C'est, etc. | Gledajte kako ga obaraju na zemlju da bi ga prikovali za drvo. Ali, kako Isus žarko grli taj križ. |
On tire ses mains sacrées Avec grande cruauté; Pour qu'elles soient attachées Droit sur les trous préparés. C'est, etc. | Vuku ga za svete ruke s velikom okrutnošću kako bi ih pribili na pripremljene rupe. |
O cruelle barbarie! Ses membres sont disloqués, Sa chair est toute meurtrie, L'on voit ses nerfs tout bandés. C'est, etc. | O okrutno barbarstvo! Udova rastegnutih, tijela izmučenog, žila napregnutih. |
Etant donc à la renverse Aux pieds de ces inhumains, Avec des clous on le perce, Les deux pieds et les deux mains. C'est, etc. | Na leđima pod nogama ovih neljudi, pribijaju čavlima njegove ruke i noge. Za nas, o grešnici, on trpi ove boli. |
Oh! quelle douleur sensible Lui causent ces clous pointus! Son corps percé comme une crible Perd son sang et n'en peut plus. C'est, etc. | O koje boli mu uzrokuju oštri čavli! Tijela pribitog gubi krv i malakše. |
Viens, pécheur, et considère Le très doux Jésus mourant, Qui te prie en sa misère De penser à son tourment. C'est, etc. | Dođi grješniče, i promatraj blagog Isusa na samrti koji te moli u svojoj bijedi da misliš na njegove patnje. |
Pour qu'il souffre davantage, Au lieu du vin et du miel On lui donne pour breuvage Du vinaigre avec du fiel. C'est, etc. | Kako bi trpio više, umjesto vina i meda, za piće mu daju ocat pomiješan žući. |
Voyez-vous comme il endure Tant de mépris et de maux? Car tant s'en faut qu'il murmure, Il prie pour ses bourreaux. C'est, etc. | Pogledajte kako podnosi toliki prezir i tolika zla? Daleko od toga da prigovara štoviše, on moli za svoje krvnike. |
La présence de sa Mère Fait augmenter ses tourments, Voyant qu'en quelque manière Elle meurt à tout moments. C'est, etc. | Nazočnost njegove Majke povećava ove boli, videći je kako na određen način i ona umire svakim časom. |
Ah! je le vois qui rend l'âme En jetant un grand soupir, Je sens mon coeur qui se pâme En voyant mon Dieu mourir. C'est, etc. | Ah! Vidim ga kako predaje duh ispuštajući veliki uzdah. Osjećam da mi duša gubi svijest videći moga Boga kako umire. Za nas, o grješnici, on trpi ove boli. |
Les cieux et la terre ensemble Font paraître leur douleur, On sent la terre qui tremble, La mer est toute en fureur. C'est, etc. | Nebo i zemlja zajedno pokazuju svoju bol, osjećam da zemlja drhti i more bijesni. |
Le soleil même et la lune Perdent toute leur clarté. Dans cette douleur commune, L'homme seul n'est point touché. Ah! c'est, etc. | Čak su i sunce i mjesec izgubili svoj sjaj, jedino je čovjek ostao hladan u ovoj sveopćoj boli. |
Pécheurs, faisons pénitence, Puisqu'il a souffert pour nous. Prenons part à sa souffrance, Baisons ses pieds et ses clous. C'est, etc. | O grješnici, činimo pokoru jer je on trpio za nas. Uzmimo udjela u njegovim patnjama, cjelivajmo njegove noge i njegove čavle. |
Pour nous baiser de tendresse, Il baisse la tête en bas. Voyez-vous comme il nous presse Et comme il nous tend les bras? C'est, etc. | Da bi nas dotaknuo nježnošću, On obara glavu na prsa. Vidite kako nas privlači i pruža nam ruke? |
Ne rompons plus le silence Que pour dire, en soupirant: Presque personne ne pense Au très doux Jésus mourant. C'est, etc. | Ne prekidajmo tu tišinu doli da bismo uzdišući rekli: «Gotovo nitko ne misli na blagog Isusa na umoru». |
Faisons tous notre retraite Dedans son sacré côté, Une lance nous l'a faite Pour nous mettre en sûreté. C'est, etc. | Nađimo utočište u njegovom svetom boku, koplje nam je načinilo ovo utočište kako bismo mi bili na sigurnom. |
Crions d'un ton lamentable: Pardonnez-nous nos péchés, O Jésus très pitoyable, Pardonnez-nous nos péchés, Car c'est nous, ô pécheurs... | Uzviknimo žalosnim glasom: "Oprosti nam naše grijehe o Isuse milosrdni, oprosti nam naše grijehe jer mi grješnici zaslužujemo ove boli". |
(fra, hrv, pjevano)
Nema komentara:
Objavi komentar
Upute za komentiranje
Kako bi se razlikovali sugovornici, obavezno koristite neko ime ili nadimak koji možete dodati i na kraju komentara. Potpuno anonimni komentari najčešće se brišu.
Nijedan komentar objavljen na ovom blogu ne podrazumijeva ni u kojem stupnju prihvaćanje od autorâ ovog bloga mišljenja koja su u komentaru izražena.