Lo strano messaggio musicale di “Dio si è fatto come noi”
Prije jedan sat
Upute za komentiranje
Kako bi se razlikovali sugovornici, obavezno koristite neko ime ili nadimak koji možete dodati i na kraju komentara. Potpuno anonimni komentari najčešće se brišu.
Nijedan komentar objavljen na ovom blogu ne podrazumijeva ni u kojem stupnju prihvaćanje od autorâ ovog bloga mišljenja koja su u komentaru izražena.
Crkvenoslavenski?
OdgovoriIzbrišiApostolMira,
Izbrišida, hrvatska redakcija (čakavski izgovor).
F
Napomena Tomi. Pretpostavljam da je prijevod iz Vajsovog misala, pa treba malo dotjerati jezik (koji je daleko od savršenog).
Izbriši1) Pravilno je "blagodětiju", "propovědanija" i "učenijem". Sufiks glag. imenica na -ije od početka slavenske pismenosti izgovara se dvosložno (ье > ie). Nekoliko iznimki iz najranijeg razdoblja ne može poništiti preko jedanaest stoljeća ustaljenog izgovora.
2) Pravilno je "tvojego" umjesto "svojego". Upotreba posvojno-povratne zamjenice u crkvenoslavenskom jednaka je kao u grčkom i latinskom.
3) S obzirom da je pisano kako se izgovara, treba ispraviti "tvoim" u "tvojim".
Nadam se da ćete uvažiti ispravke. Ako netko ima problem s pravilno/nepravilno, neka uzme u obzir da je u trenutku nastanka ovog prijevoda crkvenoslavenski jezik odavno stabilan i praktički normiran, zahvaljujući ogromnom korpusu i procvatu slavistike. Zato se novi tekstovi mogu vrednovati i ispravljati.
F
F, nemam naravno nista protiv ispravaka, naprotiv.
IzbrišiAli ne bih se usudio ispravljati sluzbenu liturgijsku knjigu, a jos usto misal, osim ako se potkrao kakav ociti tipfeler (ovi vasi primjeri to nisu). Jer takav ispravljeni tekst morao bi u najmanju ruku potvrditi mjesni ordinarij (a vjerojatnije Rim, ne znam kako pravno stoje stvari).
No primjeri pod 1. i 3. ionako spadaju vise pod izgovor, pa mislim da ih nije tesko implementirati. Ako budemo imali kakvu "skolu" za svecenike i ministrante koji zele nauciti sluziti/posluzivati glagoljasku misu, svakako bi dobro doslo da odrzite predavanje o pravilnom izgovoru u skladu s hrvatskom tradicijom. No trenutno veci problem (i otpor) ipak predstavlja sam obred!
Pao mi je sad na pamet jedan koristan projekt: da vi ili netko drugi tko zna izgovarati tekst kako je kod nas u Hrvatskoj (ili barem u odredjenom kraju) bilo uobicajeno, snimi kako cita ordinarij mise (i svecenicki i pucki dio) prema Vajsovom misalu i stavi primjerice na youtube. To bi bila korisna stvar.
Ako piše "učenjem", a pročitamo "učenijem", dodali smo slovo, a nije na nama da ispravljamo ili mijenjamo liturgijske knjige. Treba čitati "učen'jem", ne kao "nj" nego kao "n+j" jer to i jest. U suprotnom bi pisalo "ń".
IzbrišiSlovo
Toma,
OdgovoriIzbriši"nec Caesar supra grammaticos". Ovo nije stvar vjere da bi bila potrebna potvrda, iako je vjerojatno nužna. Vajs je nametnuo izgovor koji nema utemeljenja ni u (iznimno dugoj) praksi ni u teoriji. Za predavanje baš ne znam, ali snimiti izgovor je odlična ideja (dakako, u suradnji sa nekim od naših slavista koji proučavaju ovo polje).
Slovo,
ne želim se natezati po komentarima, ali jednostavno nemate osnove za tu tvrdnju. Sufiks -ie je dvosložan u našoj, srpskoj, ruskoj, ukrajinskoj, bugarskoj, itd redakciji crkvenoslavenskog jezika. Pogledajte naše tiskane i pisane knjige kroz stoljeća, gramatike i rječnike. Ako nemate vremena za to, barem pogledajte kako u Parčićevom misalu (1893.) u Kanonu, u riječi "nastavleniem", "ni" i "em" imaju zasebne gregorijanske neume. Pogodite zašto :)
Uopće nije važno ima li Vajsov izgovor ili izbor riječi utemeljenja u praksi. Mi nemamo autoritet mijenjati ono što propiše Crkva.
IzbrišiSlovo