Samo kratki tumač slova u naslovu većine videa:
E - Ensemble Organum
H - Cistercienserabtei Stift Heiligenkreuz
M - Choralschola der Benediktinerabtei Münsterschwarzach
***
U srcu kršćanske vjere leži otajstvo Utjelovljenja Riječi. Slavi se upravo nakon najduže noći u godini kada se (na sjevernoj polutki) dani počinju produžavati dok ne stignemo k ljetnom solsticiju koji je povezan s osobom Ivana Krstitelja. Kako bi proslavila ovaj trenutak, Crkva koristi izniman - gotovo neprekinuti - liturgijski ciklus u kojemu su uobičajeni Časovi prepleteni sa četiri Mise.
Prva Misa započinje odmah nakon devetog časa, kada je sunce na polovici puta između svog zenita i sumraka. Zatim se, u posljednjim odsjajima dana, pjeva prva Večernja Rođenja Gospodnjega. Kada nastane tama, Povečerje slavi prvi sat noći. Nakon kratke stanke započinje velika služba Bdjenja čija svečana ceremonija traje više od tri sata dok noć ne prispije svome epicentru; u to vrijeme slavi se Polnoćka. Kako se razdoblje tame približava kraju, sat prije prvog svjetlucanja zore, započinje služba Jutarnje čija posljednja dva korala - himan i evanđeoski hvalospjev - moraju odgovarati dolasku svjetlosti u svetište. Tada služba Prvog časa, koja traje samo dvadesetak minuta, uvodi Misu u zoru. Kratak predah i kad sunce dospije na pola puta između obzora i zenita - tj. o trećem času - započinje služba Trećeg časa koja uvodi Četvrtu Misu. Između početka ciklusa - nakon devetog časa 24. prosinca - i početka posljednje Mise - nakon trećeg časa 25. prosinca - proteklo je šest sati dana i dvanaest sati noći. Ova geometrija vremena, koja naše suvremenike ostavlja ravnodušnima, sačinjavala je za naše pretke temelj litugijskog čina.
Kyrie Eleison
Incarnatum quoque, pie Domine, lux de luce Deus
Kyrie Eleison
De Deo lumine, salus vita, via, veritas idemque
Kyrie Eleison
Consolator pie, flamine quoque alme vivifice
Christe Eleison
De nihilo iussu verbo qui cuncta creasti
Christe Eleison
Tu preces populi batismatisad te directos
Christe Eleison
Te corda precanda humili ut pariter cum Patre
Kyrie Eleison
Omnes pariter altissimi vocibus te laudamus
Kyrie Eleison
Patri nati qui et sumus amor Deus luciflue
Kyrie Eleison
Sine fine regnans nos vivifice et guberna
Kyrie Eleison
Incarnate and compassionate Lord, light of light, God
Kyrie Eleison
Light from God, our salvation, the way, the truth, and the life
Kyrie Eleison
Gentle comforter, sustaining, life-giving breath
Christe Eleison
Who didst create all things from nothing by order of the Word
Christe Eleison
Hear the prayers addressed to thee by the people of the baptized
Christe Eleison
Who with humble hearts beseech thee, and likewise the Father
Kyrie Eleison
Together we all praise thee with our voices, O most High
Kyrie Eleison
Radiant God, who art the highest love of Father and Son
Kyrie Eleison
Endlessly reigning, give us life and govern us
Prva Misa započinje odmah nakon devetog časa, kada je sunce na polovici puta između svog zenita i sumraka. Zatim se, u posljednjim odsjajima dana, pjeva prva Večernja Rođenja Gospodnjega. Kada nastane tama, Povečerje slavi prvi sat noći. Nakon kratke stanke započinje velika služba Bdjenja čija svečana ceremonija traje više od tri sata dok noć ne prispije svome epicentru; u to vrijeme slavi se Polnoćka. Kako se razdoblje tame približava kraju, sat prije prvog svjetlucanja zore, započinje služba Jutarnje čija posljednja dva korala - himan i evanđeoski hvalospjev - moraju odgovarati dolasku svjetlosti u svetište. Tada služba Prvog časa, koja traje samo dvadesetak minuta, uvodi Misu u zoru. Kratak predah i kad sunce dospije na pola puta između obzora i zenita - tj. o trećem času - započinje služba Trećeg časa koja uvodi Četvrtu Misu. Između početka ciklusa - nakon devetog časa 24. prosinca - i početka posljednje Mise - nakon trećeg časa 25. prosinca - proteklo je šest sati dana i dvanaest sati noći. Ova geometrija vremena, koja naše suvremenike ostavlja ravnodušnima, sačinjavala je za naše pretke temelj litugijskog čina.
***
Introitus – Exodus xvi. 6, 7.
Hodie sciétis, quia véniet Dóminus, et salvábit nos : et mane vidébitis glóriam ejus.
Ps. xxiii.I. Dómini est terra et plénitudo ejus : orbis terrárum, et univérsi, qui hábitant in eo.
Gloria Patri et Filio et Spriritui Sancto, sicut erat in principio et nunc et semper et in secula seculorum amen.
This day you shall know that the Lord will come, and save us : and in the morning you shall see his glory.
Ps. The earth is the Lord's and the fullness thereof : the world and all they that dwell therein. Glory be to the Father…
Graduale – Exodus xvi. 6, 7.
Hodie sciétis, quia véniet Dóminus, et salvábit nos : et mane vidébitis glóriam ejus.
Ps. Lxxix 2, 3. Qui regis Israël, inténde : qui dedúcis, velut ovem, Joseph, qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraim, Bénjamin, et Manásse.
This day you shall know that the Lord will come, and save us : and in the morning you shall see his glory.
Ps. Give ear O Thou that rulest Israel : Thou that leadest Joseph like a sheep, Thou that sittest upon the Cherubim, shine forth before Ephraim, Benjamin, and Manasses.
Alleluia – pjeva se samo ako je badnjak u nedjelju
Allelúia, allelúia. Crástina die delébitur iníquitas terrae : et regnábit super nos Salváor mundi. Allelúia.
Alleluia, alleluia. Tomorrow shall the iniquity of the earth be abolished : and the Saviour of the world shall reign over us. Alleluia.
Offertorium – Psalm xxiii. 7.
Tóllite portas, principes, vestras : et elevámini, portae aeternáles, et introíbit Rex glóriae.
Lift up your gates, O ye princes : and be ye lifted up, O eternal gates, and the King of glory shall enter in.
Communio – Isaias xl. 5.
Revelábitur glória Dómini : et vidébit omnis caro salutáre Dei nostri.
The glory of the Lord shall be revealed : and all flesh shall see the salvation of our God.
Introitus – Psalm ii. 7.
Dóminus dixit ad me : Fílius meus es tu, ego hódie génui te. Ps. Ii. I. Quare fremuérunt gentes : et pópuli meditate sunt inánia? Gloria Patri…
The Lord hath said to me : Thou art My Son, this day have I begotten thee. Ps. Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things? Glory be to the Father…
Graduale – Psalm cix. 3 et 1.
Tecum principium in dievirtútis tuae : in splendóribus sanctorum, ex útero ante lucíferum génui te. V. Dixit Dóminus Dómino meo : Sede a dextris meis : donec ponam inimícos tuos, scabéllum pedum tuórum.
With thee is theprincipality in the day of Thy strength : in the brightness of the saints, from the womb before the day star I begot Thee. V. The Lord said to my Lord : Sit Thou at My right hand, until I make Thy enemies Thy footstool.
Alleluia – Ps ii, 7.
Allelúia, alleluia. Ps. Dóminus dixit ad me : Fílius meus es tu, ego hódie génui te. Allelúia.
Alleluia, alleluia. Ps. The Lord hath said to Me : Thou art My Son, this day have I begotten Thee. Alleluia.
Offertorium – Psalm xcv. II et 13
Laeténtur caeli, et exsúltet terra ante fáciem Dómini : quóniam venit.
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad before the face of the Lord : because He cometh.
Communio – Psalm cix. 3.
In spléndoribus sanctorum, ex útero ante lucíferum génui te.
In the brightness of the saints, from the womb before the day star I begot Thee.
Introitus – Isaias ix. 2, 6.
Lux fulgébit hódie super nos : quia natus est nobis Dóminus : et vocábitur Admirábilis, Deus, Princeps pacis, Pater future saéculi : cujus regni non erit finis. Ps. Xcii. I. Dóminus regnávit, decorum indútus est : Dóminus fortitúdinem, et praecínxit se. Gloria Patri…
A light shall shine upon us this day : for the Lord is born to us : and he shall be called Wonderful, God, the Prince of Peace, the Father of the world to come : of whose reign there shall be no end. Ps. The Lord hath reigned, He is clothed with beauty : the Lord is clothed with strength, and hath girded himself. Glory be to the Father…
Graduale – Psalm cxvii. 26. 27. et 23.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini : Deus Dóminus, et illúxit nobis. V. A Dómino factum est istud : et est mirábile in óculis nostris.
Blessed be He that cometh in the name of the Lord, and He hath shone upon us. V. This is the Lord´s doing : and it is wonderful in our eyes.
Alleluia
Alleluia, alleluia. Ps. Xcii, I. Dóminus regnávit, decórem índuit : índuit Dóminus fortitúdinem, et praecínxit se virtúte. Allelúia.
Alleluia, alleluia. The Lord hath reigned, He is clothed with beauty : the Lord is clothed with strength, and hath girded Himself with power. Alleluia.
Offertorium – Psalm xcii. 1-2.
Deus enim firmávit orbem terrae, qui non commovébitur : paráta sedes tua, Deus, ex tunc ; a saéculo tu es.
God hath established the world, which shall not be moved : thy throne, O God, is prepared from of old ; Thou art from everlasting.
Communio – Zacharias ix 9.
Exsúlta, fília Sion, lauda fília Jerúsalem : ecce Rex tuus venit sanctus, et salvátor mundi.
Rejoice greatly, O daughter of Sion, shout for joy, O daughter of Jerusalem : behold thy King comes, holy, he Saviour of the world.
Introitus – Isaias ix 6.
Puer natus est nobis, et fílius daus est nobis : cujus impérium super húmerum ejus : et vocábitur nomen ejus, magni consílii Angelus. Ps. xcvii. I. Cantáte Dómino cánticum novum : quia mirabília fecit. Gloria Patri…
A child is born to us, and a Son is given to us : whose government is upon His shoulder : and his name shall be called, the Angel of great counsel. Ps. Sing ye to the Lord a new canticle : because He hath done wonderful things. Glory be to the father…
Graduale – Psalm xcvii. 3-4 et 2.
Vidérunt omnes fines terrae salutáre Dei nostril : jubiláte Deo, omnis terra. V. Notum fecit Dóminus salutáre suum : ante conspéctum géntium revelávit justítiam suam.
All the ends of the earth have seen the salvation of our God : sing joyfully to God, all the earth. V. The Lord hath made known his salvation : he hath revealed His justice in the sight of the nations.
Alleluia
Alleluia, alleluia. Dies sanctificátus illúxit nobis : veníte, gentes, et adoráte Dóminum : quia hódie descéndit lux magna super terram. Alleluia.
Alleluia, alleluia. A sanctified day hath shone upon us : come ye nations and adore the Lord : for this day a great light hath descended upon the earth. Alleluia.
Offertorium – Psalm Lxxxviii. 12 et 15.
Tui sunt caeli, et tua est terra, orbem terrarium, et plenitúdinem ejus tu fundasti : justitia et judícium praeparátio sedis tuae.
Thine are the heavens, and Thine is the earth, the world and the fulness thereof Thou hast founded : justice and judgement are the preparation of thy throne.
Communio – Psalm xcvii. 3.
Vidérunt omnes fines terrae salutáre Dei nostri.
All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
U starija vremena je postajao običaj da se u Kyrie Eleison dodaje još teksta između svakog retka. Na tridentskom saboru se to izbacilo (ali ne i zabranilo). Evo, poslušajmo ovaj divni božićni Kyrie Eleison iz srednjeg vijeka koji nam pjeva Ensemble Organum:
Badnjak – Večernja misa
Introitus – Exodus xvi. 6, 7.
Hodie sciétis, quia véniet Dóminus, et salvábit nos : et mane vidébitis glóriam ejus.
Ps. xxiii.I. Dómini est terra et plénitudo ejus : orbis terrárum, et univérsi, qui hábitant in eo.
Gloria Patri et Filio et Spriritui Sancto, sicut erat in principio et nunc et semper et in secula seculorum amen.
This day you shall know that the Lord will come, and save us : and in the morning you shall see his glory.
Ps. The earth is the Lord's and the fullness thereof : the world and all they that dwell therein. Glory be to the Father…
Graduale – Exodus xvi. 6, 7.
Hodie sciétis, quia véniet Dóminus, et salvábit nos : et mane vidébitis glóriam ejus.
Ps. Lxxix 2, 3. Qui regis Israël, inténde : qui dedúcis, velut ovem, Joseph, qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraim, Bénjamin, et Manásse.
This day you shall know that the Lord will come, and save us : and in the morning you shall see his glory.
Ps. Give ear O Thou that rulest Israel : Thou that leadest Joseph like a sheep, Thou that sittest upon the Cherubim, shine forth before Ephraim, Benjamin, and Manasses.
Alleluia – pjeva se samo ako je badnjak u nedjelju
Allelúia, allelúia. Crástina die delébitur iníquitas terrae : et regnábit super nos Salváor mundi. Allelúia.
Alleluia, alleluia. Tomorrow shall the iniquity of the earth be abolished : and the Saviour of the world shall reign over us. Alleluia.
Offertorium – Psalm xxiii. 7.
Tóllite portas, principes, vestras : et elevámini, portae aeternáles, et introíbit Rex glóriae.
Lift up your gates, O ye princes : and be ye lifted up, O eternal gates, and the King of glory shall enter in.
Communio – Isaias xl. 5.
Revelábitur glória Dómini : et vidébit omnis caro salutáre Dei nostri.
The glory of the Lord shall be revealed : and all flesh shall see the salvation of our God.
Badnjak – Ponoćna misa
Introitus – Psalm ii. 7.
Dóminus dixit ad me : Fílius meus es tu, ego hódie génui te. Ps. Ii. I. Quare fremuérunt gentes : et pópuli meditate sunt inánia? Gloria Patri…
The Lord hath said to me : Thou art My Son, this day have I begotten thee. Ps. Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things? Glory be to the Father…
Graduale – Psalm cix. 3 et 1.
Tecum principium in dievirtútis tuae : in splendóribus sanctorum, ex útero ante lucíferum génui te. V. Dixit Dóminus Dómino meo : Sede a dextris meis : donec ponam inimícos tuos, scabéllum pedum tuórum.
With thee is theprincipality in the day of Thy strength : in the brightness of the saints, from the womb before the day star I begot Thee. V. The Lord said to my Lord : Sit Thou at My right hand, until I make Thy enemies Thy footstool.
Alleluia – Ps ii, 7.
Allelúia, alleluia. Ps. Dóminus dixit ad me : Fílius meus es tu, ego hódie génui te. Allelúia.
Alleluia, alleluia. Ps. The Lord hath said to Me : Thou art My Son, this day have I begotten Thee. Alleluia.
Offertorium – Psalm xcv. II et 13
Laeténtur caeli, et exsúltet terra ante fáciem Dómini : quóniam venit.
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad before the face of the Lord : because He cometh.
Communio – Psalm cix. 3.
In spléndoribus sanctorum, ex útero ante lucíferum génui te.
In the brightness of the saints, from the womb before the day star I begot Thee.
Božić – Jutarnja misa
Introitus – Isaias ix. 2, 6.
Lux fulgébit hódie super nos : quia natus est nobis Dóminus : et vocábitur Admirábilis, Deus, Princeps pacis, Pater future saéculi : cujus regni non erit finis. Ps. Xcii. I. Dóminus regnávit, decorum indútus est : Dóminus fortitúdinem, et praecínxit se. Gloria Patri…
A light shall shine upon us this day : for the Lord is born to us : and he shall be called Wonderful, God, the Prince of Peace, the Father of the world to come : of whose reign there shall be no end. Ps. The Lord hath reigned, He is clothed with beauty : the Lord is clothed with strength, and hath girded himself. Glory be to the Father…
Graduale – Psalm cxvii. 26. 27. et 23.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini : Deus Dóminus, et illúxit nobis. V. A Dómino factum est istud : et est mirábile in óculis nostris.
Blessed be He that cometh in the name of the Lord, and He hath shone upon us. V. This is the Lord´s doing : and it is wonderful in our eyes.
Alleluia
Alleluia, alleluia. Ps. Xcii, I. Dóminus regnávit, decórem índuit : índuit Dóminus fortitúdinem, et praecínxit se virtúte. Allelúia.
Alleluia, alleluia. The Lord hath reigned, He is clothed with beauty : the Lord is clothed with strength, and hath girded Himself with power. Alleluia.
Offertorium – Psalm xcii. 1-2.
Deus enim firmávit orbem terrae, qui non commovébitur : paráta sedes tua, Deus, ex tunc ; a saéculo tu es.
God hath established the world, which shall not be moved : thy throne, O God, is prepared from of old ; Thou art from everlasting.
Communio – Zacharias ix 9.
Exsúlta, fília Sion, lauda fília Jerúsalem : ecce Rex tuus venit sanctus, et salvátor mundi.
Rejoice greatly, O daughter of Sion, shout for joy, O daughter of Jerusalem : behold thy King comes, holy, he Saviour of the world.
Božić - Dnevna misa
Introitus – Isaias ix 6.
Puer natus est nobis, et fílius daus est nobis : cujus impérium super húmerum ejus : et vocábitur nomen ejus, magni consílii Angelus. Ps. xcvii. I. Cantáte Dómino cánticum novum : quia mirabília fecit. Gloria Patri…
A child is born to us, and a Son is given to us : whose government is upon His shoulder : and his name shall be called, the Angel of great counsel. Ps. Sing ye to the Lord a new canticle : because He hath done wonderful things. Glory be to the father…
Graduale – Psalm xcvii. 3-4 et 2.
Vidérunt omnes fines terrae salutáre Dei nostril : jubiláte Deo, omnis terra. V. Notum fecit Dóminus salutáre suum : ante conspéctum géntium revelávit justítiam suam.
All the ends of the earth have seen the salvation of our God : sing joyfully to God, all the earth. V. The Lord hath made known his salvation : he hath revealed His justice in the sight of the nations.
Alleluia
Alleluia, alleluia. Dies sanctificátus illúxit nobis : veníte, gentes, et adoráte Dóminum : quia hódie descéndit lux magna super terram. Alleluia.
Alleluia, alleluia. A sanctified day hath shone upon us : come ye nations and adore the Lord : for this day a great light hath descended upon the earth. Alleluia.
Offertorium – Psalm Lxxxviii. 12 et 15.
Tui sunt caeli, et tua est terra, orbem terrarium, et plenitúdinem ejus tu fundasti : justitia et judícium praeparátio sedis tuae.
Thine are the heavens, and Thine is the earth, the world and the fulness thereof Thou hast founded : justice and judgement are the preparation of thy throne.
Communio – Psalm xcvii. 3.
Vidérunt omnes fines terrae salutáre Dei nostri.
All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
U starija vremena je postajao običaj da se u Kyrie Eleison dodaje još teksta između svakog retka. Na tridentskom saboru se to izbacilo (ali ne i zabranilo). Evo, poslušajmo ovaj divni božićni Kyrie Eleison iz srednjeg vijeka koji nam pjeva Ensemble Organum:
Kyrie Eleison
Incarnatum quoque, pie Domine, lux de luce Deus
Kyrie Eleison
De Deo lumine, salus vita, via, veritas idemque
Kyrie Eleison
Consolator pie, flamine quoque alme vivifice
Christe Eleison
De nihilo iussu verbo qui cuncta creasti
Christe Eleison
Tu preces populi batismatisad te directos
Christe Eleison
Te corda precanda humili ut pariter cum Patre
Kyrie Eleison
Omnes pariter altissimi vocibus te laudamus
Kyrie Eleison
Patri nati qui et sumus amor Deus luciflue
Kyrie Eleison
Sine fine regnans nos vivifice et guberna
Kyrie Eleison
Incarnate and compassionate Lord, light of light, God
Kyrie Eleison
Light from God, our salvation, the way, the truth, and the life
Kyrie Eleison
Gentle comforter, sustaining, life-giving breath
Christe Eleison
Who didst create all things from nothing by order of the Word
Christe Eleison
Hear the prayers addressed to thee by the people of the baptized
Christe Eleison
Who with humble hearts beseech thee, and likewise the Father
Kyrie Eleison
Together we all praise thee with our voices, O most High
Kyrie Eleison
Radiant God, who art the highest love of Father and Son
Kyrie Eleison
Endlessly reigning, give us life and govern us
***
Kratka povijest gregorijanskog pjevanja
Dragi čitatelji, kao što vidite nabavio sam snimke koje zvuče sasvim različito. Nekoliko snimaka zvuči kao što mi vjerojatno očekujemo od gregorijanske glazbe, ali sam dodao i primjerke od jednog zbora koji se zove Ensemble Organum. Njihovo pjevanje zvuči kao neka mješavina između Rima, Bizanta i orijentalne glazbe. Vjerovali ili ne, i jedno i drugo je prava gregorijanska glazba.
U 9. stoljeću počelo se zapisivati note i sve te note koje imaju gregorijansku glazbu su manje ili više identične sve do današnjeg vremena. Međutim, postoje rijetki primjerci s notama iz 11. i 12. stoljeća koje su se upotrebljavale kod pape na misama te u većim bazilikama. Tek u prošlom stoljeću su povjesničari i glazbenici počeli dublje uranjati u te note koje nam pokazuju da imaju iste glazbene korijene kao gregorijanska glazba na koju smo mi danas naviknuli, ali ove note imaju daleko veće bogatstvo u ornamentacijama i vidi se da su pjevači koji su to pjevali morali biti pravi virtuozi. Stručnjaci su manje-više svi došli do zaključka da se tu radi o najstarijoj gregorijanskoj glazbi koja se u zadnje vrijeme također naziva Cantilena Romana, rimsko pjevanje.
U 8. stoljeću je stvorena jaka franačka država pod kraljem Pipinom, a naslijedio ga je Karlo Veliki. Rano su shvatili koliko važnu ulogu igraju u očuvanju rane kršćanske baštine, pa su između ostaloga primili i rimsku crkvenu glazbu. U 9. stoljeću ta se glazba polako počela miješati s galikanskom glazbom. Ovaj jednostavniji način pjevanje se polako širio kroz zapadnu Europu. U 11. stoljeću ta je glazba postepeno promijenila staru rimsku glazbu i u Italiji, ali je ova kod pape i u većim bazilikama bila u upotrebi sve do 13. stoljeća kada se papa preselio u Avignon. S time je Cantilena Romana, na žalost, totalno nestala iz povijesti.
Ensemble Organum iz Francuske koji vodi Marcel Peres je među prvima koji su se usudili snimati ovu glazbu koja se 700 godina nije čula. Osim što je veliki stručnjak u klasičnoj glazbi, Marcel Peres ima i jedno drugo vrlo bitno znanje bez kojega se sigurno ne bi usudio zagaziti na ovakvo muzičko minsko polje - ekspert je i u narodnoj glazbi. I sam vrlo dobro zna pjevati na orijentalni način budući da je odrastao u Alžiru. Kada Ensemble Organum snima svoje ploče, oni često surađuju s drugim pjevačima iz primjerice Sirije. Lycorgous Angelopoulos je jedan grčki ekspert u staroj bizantskoj glazbi koji često surađuje s EO i također pjeva s njima. I u snimkama koje sam vam pripremio je g. Angelopoulos dao važne savjete kako bi se moglo tumačiti te stare note.
Ima li ikakvih dokaza da se tako pjevalo prije 1000-1500 godina? Ima nekoliko dokaza koji pokazuje da vjerojatno nisu na krivom putu. U 4. stoljeću je sveti Augustin susreo svetog Ambrozija u Milanu. Sveti Augustin je i sam bio sposoban pjevač i spomenuo je da se kod svetog Ambrozija u Milanu pjevalo na istočnjački način. Između godine 726. i 775. je skoro 50 000 monaha bježalo iz afričke zemlje u Italiju. Između godine 644. i 772. od 20 papa imali smo njih 14 koji su govorili grčki ili sirijski. Bilo bi vrlo naivno misliti da ovi nisu ostavili i muzičke tragove u svojoj novoj domovini. Najjače "dokaze" bi se ipak moglo naći po manjim izoliranim mjestima u Europi gdje se još uvijek može naći ljude koji njeguju starinski način pjevanje iz srednjeg vijeka. Oni nam nude vrlo dragocjen fragment iz pradavnih vremena kako bismo mogli ponovo probuditi staru rimsku crkvenu glazbu.
Ne treba ipak zaboraviti da ima dosta povjesničara koji se na slažu previše s gospodinom Peresom ili barem smatraju da bi trebali biti pažljiviji sa starim notama. On je sa svojim idejama u biti podijelio glazbenu arheologiju u dvije grupe - oni koji podržavaju Marcela Peresa i oni koji su više skeptični. Marcel Peres sam ne smatra da je jednom zauvijek otkrio sve tajne stare glazbe, nego da smo tek napravili prve korake.
Složili se s nijme ili ne, nadam se barem da vam se sviđaju njihove snimke. Kako se ja puno bavim narodnom glazbom, meni je lako simpatizirati njegove ideje, a sam sam vise puta pjevao korale na ”starorimski” način na misi. Vidim da se ljudima koji dolaze na mise to jako sviđa.
Dragi čitatelji, kao što vidite nabavio sam snimke koje zvuče sasvim različito. Nekoliko snimaka zvuči kao što mi vjerojatno očekujemo od gregorijanske glazbe, ali sam dodao i primjerke od jednog zbora koji se zove Ensemble Organum. Njihovo pjevanje zvuči kao neka mješavina između Rima, Bizanta i orijentalne glazbe. Vjerovali ili ne, i jedno i drugo je prava gregorijanska glazba.
U 9. stoljeću počelo se zapisivati note i sve te note koje imaju gregorijansku glazbu su manje ili više identične sve do današnjeg vremena. Međutim, postoje rijetki primjerci s notama iz 11. i 12. stoljeća koje su se upotrebljavale kod pape na misama te u većim bazilikama. Tek u prošlom stoljeću su povjesničari i glazbenici počeli dublje uranjati u te note koje nam pokazuju da imaju iste glazbene korijene kao gregorijanska glazba na koju smo mi danas naviknuli, ali ove note imaju daleko veće bogatstvo u ornamentacijama i vidi se da su pjevači koji su to pjevali morali biti pravi virtuozi. Stručnjaci su manje-više svi došli do zaključka da se tu radi o najstarijoj gregorijanskoj glazbi koja se u zadnje vrijeme također naziva Cantilena Romana, rimsko pjevanje.
U 8. stoljeću je stvorena jaka franačka država pod kraljem Pipinom, a naslijedio ga je Karlo Veliki. Rano su shvatili koliko važnu ulogu igraju u očuvanju rane kršćanske baštine, pa su između ostaloga primili i rimsku crkvenu glazbu. U 9. stoljeću ta se glazba polako počela miješati s galikanskom glazbom. Ovaj jednostavniji način pjevanje se polako širio kroz zapadnu Europu. U 11. stoljeću ta je glazba postepeno promijenila staru rimsku glazbu i u Italiji, ali je ova kod pape i u većim bazilikama bila u upotrebi sve do 13. stoljeća kada se papa preselio u Avignon. S time je Cantilena Romana, na žalost, totalno nestala iz povijesti.
Ensemble Organum iz Francuske koji vodi Marcel Peres je među prvima koji su se usudili snimati ovu glazbu koja se 700 godina nije čula. Osim što je veliki stručnjak u klasičnoj glazbi, Marcel Peres ima i jedno drugo vrlo bitno znanje bez kojega se sigurno ne bi usudio zagaziti na ovakvo muzičko minsko polje - ekspert je i u narodnoj glazbi. I sam vrlo dobro zna pjevati na orijentalni način budući da je odrastao u Alžiru. Kada Ensemble Organum snima svoje ploče, oni često surađuju s drugim pjevačima iz primjerice Sirije. Lycorgous Angelopoulos je jedan grčki ekspert u staroj bizantskoj glazbi koji često surađuje s EO i također pjeva s njima. I u snimkama koje sam vam pripremio je g. Angelopoulos dao važne savjete kako bi se moglo tumačiti te stare note.
Ima li ikakvih dokaza da se tako pjevalo prije 1000-1500 godina? Ima nekoliko dokaza koji pokazuje da vjerojatno nisu na krivom putu. U 4. stoljeću je sveti Augustin susreo svetog Ambrozija u Milanu. Sveti Augustin je i sam bio sposoban pjevač i spomenuo je da se kod svetog Ambrozija u Milanu pjevalo na istočnjački način. Između godine 726. i 775. je skoro 50 000 monaha bježalo iz afričke zemlje u Italiju. Između godine 644. i 772. od 20 papa imali smo njih 14 koji su govorili grčki ili sirijski. Bilo bi vrlo naivno misliti da ovi nisu ostavili i muzičke tragove u svojoj novoj domovini. Najjače "dokaze" bi se ipak moglo naći po manjim izoliranim mjestima u Europi gdje se još uvijek može naći ljude koji njeguju starinski način pjevanje iz srednjeg vijeka. Oni nam nude vrlo dragocjen fragment iz pradavnih vremena kako bismo mogli ponovo probuditi staru rimsku crkvenu glazbu.
Ne treba ipak zaboraviti da ima dosta povjesničara koji se na slažu previše s gospodinom Peresom ili barem smatraju da bi trebali biti pažljiviji sa starim notama. On je sa svojim idejama u biti podijelio glazbenu arheologiju u dvije grupe - oni koji podržavaju Marcela Peresa i oni koji su više skeptični. Marcel Peres sam ne smatra da je jednom zauvijek otkrio sve tajne stare glazbe, nego da smo tek napravili prve korake.
Složili se s nijme ili ne, nadam se barem da vam se sviđaju njihove snimke. Kako se ja puno bavim narodnom glazbom, meni je lako simpatizirati njegove ideje, a sam sam vise puta pjevao korale na ”starorimski” način na misi. Vidim da se ljudima koji dolaze na mise to jako sviđa.
***
Kako vama zvuči ovo starorimsko pjevanje? Napišite svoje komentare jer me jako zanima vaše misljenje o tome. Da li biste voljeli slušati tako nešto u Hrvatskoj na misi? Možete pogledati i na stranicu New Liturgical Movement gdje su čitatelji ostavili svoje komentare o tome: Old Roman Chant, the manuscripts te Dominus Dixit in several editions.
Kao što vidite, neki ljudi obožavaju starorimsko pjevanje, a neki baš i ne. Preko ovog zadnjeg linka možete naći četiri različite verzije pjesme "Dominus Dixit Ad Me". Ja, primjerice, u crkvi pjevam na isti način kako pjevaju i oni iz Milana. Uvijek sam volio onaj "valoviti" način pjevanja gdje se pjesma sklapa uz disanje.
Želim vam sretan i blagoslovljen Božić i Novu Godinu! Molim se za vas da ćete uskoro i vi moći uživati u istoj radosti koju ja uživam svake nedjelje. Naravno, nemojte se zaboraviti već sada radovati: "Radujte se u Gospodinu uvijek, ponavljam, radujte se, evo Gospodin je blizu!" Prije nego što je Isus uzašao na nebo rekao nam je da ćemo sve dobiti od Boga što budemo tražili. Ako budemo bili kršćani koji ljube Boga iznad svega i koji ljube bližnjega svoga, siguran sam da će vam Bog dati to što želite.
Meni se osobno jako sviđaju i staro rimsko pjevanje i "klasični" gregorijani.
OdgovoriIzbrišiVoljeo bih prisustovati takvoj Misu ovdje u hrvatskoj.
Među svojom zbirkom CD-ova gregorijanskih korala imam i par njih od ensambla Organum.
I oba stila pjevanja me jako potiču na meditaciju u molitvu.
Stvarno su super!
Izvrstan clanak blazenog Ivana Merza o bozicnom bogosluzju iz 1925. godine.
OdgovoriIzbriši"Kod nas se još uvijek drži da sve mora ostati po starom i da su naše narodne pjesme vrhunac poezije. Mnogi misle kako se u crkvu dolazi poradi pjesme. Ali, načelo je katoličke liturgije ne pjevati pod misom, već pjevati misu. Ako smo mi u našim zemljama još uvijek pod utjecajem liturgijskoga liberalizma i ne osjećamo kako smo nazadni, moramo s još većim oduševljenjem pozdraviti ovaj početak reforme zagrebačkih otaca franjevaca."
Ja sam s druge strane sretan sto cemo uskoro pjevati bozicne pjesme, ako i nisu sasvim prikladne, bolje su nego one "pjesme mladih" sto nam se inace guraju. Samo sto su i tradicionalne bozicne pjesme poceli izgurivati noviteti.
I tebi Toma, i bratu Marku, te svima vašima, sretan i blagoslovljen Božić.
OdgovoriIzbrišiPridružujem se čestitkama, na dobro vam došlo Isusovo Porođenje!
OdgovoriIzbrišiSretan ti i blagoslovljen Božić, Ivane!
OdgovoriIzbrišiEvo, napokon, mog komentara na tvoj članak o Božićnim misama i pjevanju: moj komp je star oko 10 godina i ova mi se stranica jedva otvorila. Zbog starosti i sporosti mog kompa nažalost nisam uspio pogledati nijednu snimku.
Tekstualni dio mi je zanimljiv i sve u svemu odličan (posebno zbog ovog o 2 vrste gregorijanskog pjevanja za što nikad dosad nisam čuo; htio bih poslušati ovu vrstu s istočnjačkim utjecajem) usprkos nekih pogrešnih detalja/propusta: piše "9. čas", a trebalo bi "9. sat" jer nekako bolje zvuči u našem hrvatskom jeziku. Jedino ne znam je li to liturgijski "čas" za sate preko dana, a "sat" za sate preko noći. Ali hrvatski jezik ipak bi se u svakom trenutku morao poštovati. Inače, znam da se kaže "časoslov", a ne "satoslov", ali usprkos tome treba pisati i govoriti "sat", a ne "čas".
Iz teksta se razaznaje da je 9. čas u 15 sati (sunce na pola puta između zenita i sumraka), ali ipak ima ljudi kojima to neće biti jasno pa će biti zbunjeni. Zato bi svakako trebalo dodati napomenu da je 3. sat liturgijski 9. sat po uobičajenom računanju vremena, 9. sat da je 15. sat po uobičajenom računanju vremena itd.
I za kraj, ljetni solsticij nipošto nije povezan sa sv. Ivanom Krstiteljem jer je ljetni solsticij 22.6./21.6. dok je sv. Ivan Krstitelj 24.6 i zbog onoga što solsticij jest. Naime, ljetni solsticij je dan u godini kad sunce najdulje, najviše i najjače sja pa je sjaj sunca najveći, dok je tama noći najkraća pa je i tama najmanja. A Sunce bez kojeg nema života na Zemlji oduvijek je simbol Boga, davatelja života, a tama đavla i grijeha. Dakle, ljetni solsticij (suncostaj na hrvatskom) isključivo je povezan s Isusom Kristom kao maksimumom Božje slave i onoga koji svojom svjetlošću izgoni tamu tj. đavla i grijeh.h