Posvetna molitva Srcu Isusovu
Moli se na blagdan Krista Kralja
Isuse preslatki, * Otkupitelju ljudskog roda, * pogledaj na nas, * pred oltarom tvojim (pred licem tvojim) preponizno prostrte. * Tvoji smo, * tvoji hoćemo da budemo; * a da uzmognemo s tobom što čvršće biti sjedinjeni, * evo se danas svaki od nas * drage volje posvećuje * presvetomu Srcu tvojemu. * Tebe, istina, mnogi nisu nikada spoznali; * tebe su, * prezrevši zapovijedi tvoje * mnogi odbacili. * Smiluj se na jedne i na druge, * predobrostivi Isuse, * i sve ih pritegni * k svetomu Srcu svojemu. * Kralj budi, Gospodine, * ne samo vjernima, * koji se nisu nikada * odmetnuli od tebe, * nego i rasipnim sinovima, * koji su te ostavili: * učini, da se ovi * u kuću očinsku brzo povrate, * da od bijede i glada ne poginu. * Kralj budi onima, * koje ili kriva mnijenja zavaravaju, * ili nesloga rastavlja: * prizovi ih natrag k luci istine * i k jedinstvu vjere, * da naskoro bude * jedno stado i jedan pastir! * Kralj budi svim onima, * koji se još u tami krivòboštva ili islama nalaze, * i ne krati se privesti ih * u svijetlo i kraljevstvo svoje. * Svrni napokon milosrdne oči svoje * na potomke onoga naroda, * koji je tako dugo bio narod izabrani; * a krv, nekoć na njih ȉzazvana, * neka sada i na njih sađe * kao otkupnina i vrelo života. * Udijeli, Gospodine, Crkvi svojoj * sigurnu i potpunu slobodu; * udijeli svim narodima mir i red; * učini, da s obadva stožera zemlje * jedan odliježe glas: * Budi hvala Božanskomu Srcu, * po kojem nam je stečèno spásenje! * Njemu slava i čast u vijeke.
P Amen.
(stari propisi: na blagdan Krista Kralja pri javnoj obnovi posvete u crkvi oprost 7 godina, a potpuni oprost tko se ispovjedi i taj dan pričesti)
(iz molitvenika Srce Isusovo spasenje naše, Zagreb 1946.; S dopuštenjem Nadb. Duh. Stola od 22. ožujka 1946., br. 2384 i Poglavarstva Hrvatske Pokrajine Družbe Isusove od 8. ožujka 1946., br. 48; deveto posve preuređeno izdanje)
Dodano kasnije (isti dan).
U originalnoj formuli posvete koju je koristio papa Lav XIII. 1899. g. (v. ASS 31 [1898-99], str. 651-652) piše:
Rex esto denique eorum omnium, qui in vetere gentium superstitione versantur, eosque e tenebris vindicare ne renuas in Dei lumen et regnum.(v. ovdje talijanski prijevod), usp. hrvatski tekst iz Molitvenika za Hrvatski narod u Americi iz 1950. g. (str. 187-188):
Kralj budi napokon svim onima, koji se nalaze u starom krivovjerju neznabožaca, i dostoj se prevesti ih iz tame u Božje svijetlo i kraljevstvo.ili ovo:
Budi napokon kraljem i svim onima koji se nalaze u praznovjerju starih pogana; izbavi ih iz tmina i privedi ih u svjetlo i Kraljevstvo Božje.
U tekstu koji je papa Pio XI. odredio 1925. kad je uveo svetkovinu Krista Kralja (v. AAS 17 [1925], str. 541 i d.) piše:
Rex esto eorum omnium, qui in tenebris idololatriae aut islamismi adhuc versantur, eosque in lumen regnumque tuum vindicare ne renuas. Respice denique misericordiae oculis illius gentis filios, quae tamdiu populus electus fuit; et Sanguis, qui olim super eos invocatus est, nunc in illos quoque, redemptionis vitaeque lavacrum, descendat.To je, dakle, ono što imamo u ovom postu na hrvatskom.
Konačno, papa bl. Ivan XXIII. je izbacio 1959. gore citirani dio "iz poštovanja prema drugim religijama" (v. ovaj arhivski članak Catholic Heralda i AAS 51 [1959] str. 595).